{"id":156815,"date":"2014-08-21T09:05:41","date_gmt":"2014-08-21T12:05:41","guid":{"rendered":"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=156815"},"modified":"2015-07-03T15:10:02","modified_gmt":"2015-07-03T18:10:02","slug":"paris-lusofona-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/paris-lusofona-2\/","title":{"rendered":"Paris lus\u00f3fona"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_156838\" style=\"max-width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-156838 \" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Paulo_e_Virginia-141.jpg\" alt=\"Ejemplo de traducci\u00f3n en portugu\u00e9s de libros editados en Par\u00eds: Machado de Assis\" width=\"290\" height=\"465\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Paulo_e_Virginia-141.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Paulo_e_Virginia-141-120x192.jpg 120w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Paulo_e_Virginia-141-250x401.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span>Ejemplo de traducci\u00f3n en portugu\u00e9s de libros editados en Par\u00eds: Machado de Assis<span class=\"media-credits\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span><\/p><\/div>\n<p>Al comienzo del siglo XIX, el mundo lus\u00f3fono se hallaba en ebullici\u00f3n. Bajo la presi\u00f3n napole\u00f3nica, la Casa de Bragan\u00e7a se exiliaba en la colonia cuando corr\u00eda 1808. En Brasil, las oportunidades de independencia hicieron eclosi\u00f3n en 1822 y Portugal se vio inmerso en disputas internas que se arrastrar\u00edan durante todo el siglo XIX. En ese \u00e1mbito, permanentemente cambiante, un grupo exponente de los libreros, editores y autores encontr\u00f3 en Par\u00eds el ambiente propicio para la publicaci\u00f3n y divulgaci\u00f3n de impresos en lengua portuguesa. Importantes ediciones de Almeida Garret, Jos\u00e9 de Alencar y Machado de Assis cobrar\u00edan vida en las imprentas de la capital francesa, y no en Lisboa o en R\u00edo de Janeiro. \u201cPar\u00eds cumpli\u00f3 un rol importante en la producci\u00f3n de obras en idioma portugu\u00e9s\u201d, dice Paulo Motta Oliveira, profesor asociado del Departamento de Letras Cl\u00e1sicas y Vern\u00e1culas de la Universidad de S\u00e3o Paulo. Se calcula que, en la primera mitad de ese siglo, se publicaron 519 t\u00edtulos en portugu\u00e9s en Par\u00eds, entre traducciones y textos in\u00e9ditos, de los cuales, 104 eran novelas, seg\u00fan determina un estudio pionero del investigador Victor Ramos en los a\u00f1os 1970. Otros estudios se\u00f1alan que se imprimieron 300 mil ejemplares en portugu\u00e9s en Par\u00eds durante la primera mitad del siglo XIX.<\/p>\n<p>Los ejemplares que sobrevivieron al paso del tiempo pudieron recuperarse ahora en la Biblioteca Nacional de Francia, donde Paulo Motta acaba de finalizar una temporada de investigaci\u00f3n. \u201cSe trata de libros de baja calidad f\u00edsica, que s\u00f3lo perduraron porque a\u00fan se hallaban con sus p\u00e1ginas pegadas\u201d, describe. Parte de ese rico repertorio \u2012las novelas en portugu\u00e9s editadas en Par\u00eds entre 1800 y 1900\u2012 fue objeto de una investigaci\u00f3n en el marco del proyecto intitulado <i>El rescate de un archivo ochocentista olvidado: las novelas en portugu\u00e9s publicadas en Francia<\/i>, patrocinado por la FAPESP.<\/p>\n<p>La mayor\u00eda de las publicaciones editadas en Francia eran impresiones baratas, aunque a partir de los a\u00f1os 1870, los editores franceses comenzaron a publicar libros infantojuveniles en portugu\u00e9s de mayor calidad, con tapas duras e ilustraciones. Entre el p\u00fablico se pod\u00eda encontrar tanto a inmigrantes portugueses y brasile\u00f1os en Par\u00eds, muchos huyendo de las turbulencias pol\u00edticas, como a lectores en Portugal y Brasil, hacia donde muchos de los t\u00edtulos se exportaron. Algunos ejemplares raros pueden hallarse hoy en la Biblioteca Nacional de Portugal y en la Fundaci\u00f3n Biblioteca Nacional de R\u00edo de Janeiro. \u201cLos relatos de ficci\u00f3n en portugu\u00e9s producidos en Francia cruzaban el Atl\u00e1ntico e incluso lograban llegar a sitios remotos de Brasil\u201d, escribe Motta, quien identific\u00f3 en los registros oficiales de Goi\u00e1s, 13 t\u00edtulos publicados en Par\u00eds.<\/p>\n<div id=\"attachment_156837\" style=\"max-width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-156837 \" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Isabel_ou_Os_desterrados_de_Siberia-132.jpg\" alt=\"Isabel, o Los exiliados de Siberia\" width=\"290\" height=\"481\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Isabel_ou_Os_desterrados_de_Siberia-132.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Isabel_ou_Os_desterrados_de_Siberia-132-120x199.jpg 120w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Isabel_ou_Os_desterrados_de_Siberia-132-250x415.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span>Isabel, o <em>Los exiliados de Siberia<\/em><span class=\"media-credits\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span><\/p><\/div>\n<p><b>Editores, libreros y outores<br \/>\n<\/b>El panorama del mercado parisino estaba integrado por emprendedores privados. A juicio de Motta, la inestabilidad y el car\u00e1cter experimental constituir\u00edan un rasgo de las iniciativas editoriales. Hasta 1829, las cuatro casas editoriales que dominaban el mercado eran Barrois, Bob\u00e9e, J. Tastu y J. Smith, con la publicaci\u00f3n de 16 novelas, entre las que figuraba una traducci\u00f3n de <i>Zadig o el destino<\/i>, de Voltaire, realizada por un importante escritor portugu\u00e9s, Filinto El\u00edsio, adem\u00e1s de <i>El templo de Gnido<\/i>, de Montesquieu, y <i>La Reine Fantasque<\/i>, de Rousseau. En la d\u00e9cada siguiente, esas editoriales cesan su participaci\u00f3n en ese segmento. \u201cTal vez se percataron de que el mercado de novelas en portugu\u00e9s no era, al fin y al cabo, muy prometedor\u201d, sostiene Motta. Para los a\u00f1os 1840, ese escenario se renueva con dos editoriales importantes, Pillet y Aillaud, que fueron responsables de la mayor parte de las novelas en portugu\u00e9s publicadas en Par\u00eds hasta 1836. Aillaud fue fundada por Jean-Pierre Aillaud, uno de los libreros parisinos que m\u00e1s invirtieron en la producci\u00f3n lus\u00f3fona.<\/p>\n<p>En tanto, los autores brasile\u00f1os eran publicados, principalmente, por intermedio de Baptiste-Louis Garnier, quien instal\u00f3 una librer\u00eda en R\u00edo de Janeiro y edit\u00f3 a los principales escritores nacionales del siglo XIX, tales como Machado de Assis, Joaquim Manuel de Macedo y Jos\u00e9 de Alencar. Los libros se editaban en R\u00edo de Janeiro, pero se imprim\u00edan en Par\u00eds. La relaci\u00f3n de Garnier con Machado de Assis durar\u00eda dos d\u00e9cadas y el librero fue el responsable de las primeras ediciones de <i>Mem\u00f3rias p\u00f3stumas de Br\u00e1s Cubas <\/i>(1881) y <i>Quincas Borba <\/i>(1891). Esos libros se imprim\u00edan en Par\u00eds, pero no se los editaba all\u00e1.<\/p>\n<div id=\"attachment_156836\" style=\"max-width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-156836 \" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Guilherme_Tell_ou_a_Suissa_libertada-111.jpg\" alt=\"Guillermo Tell, o La Suissa libertada \" width=\"290\" height=\"466\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Guilherme_Tell_ou_a_Suissa_libertada-111.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Guilherme_Tell_ou_a_Suissa_libertada-111-120x193.jpg 120w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/Guilherme_Tell_ou_a_Suissa_libertada-111-250x402.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span>Guillermo Tell, o <em>La Suissa liberada<\/em><span class=\"media-credits\">REPRODUCCI\u00d3N\/ GOOGLE BOOKS<\/span><\/p><\/div>\n<p>\u201cConcentr\u00e9 la investigaci\u00f3n en los libros en portugu\u00e9s editados en Francia. \u00c9stos fueron un complemento de lo que se publicaba en Portugal, y tal vez en Brasil. Hasta los a\u00f1os 1840, hubo, claramente, un intento por publicar las m\u00e1s variadas obras, en muchos casos reeditando traducciones que ya se hab\u00edan lanzado en Portugal o en R\u00edo de Janeiro\u201d, dice el investigador. A partir de la d\u00e9cada de 1840, la publicaci\u00f3n se torna espec\u00edfica. Seg\u00fan Motta, los autores m\u00e1s publicados en Portugal hacia 1850 \u2012Alexandre Dumas y Eug\u00eanio Sue\u2012 son pr\u00e1cticamente ignorados por los editores parisienses. Por otro lado, un escritor importante, pero hasta entonces poco traducido, Walter Scott, logr\u00f3 que siete de sus libros se tradujeran en Par\u00eds. \u201cTodo parece indicar que los editores intentaban ocupar los nichos a\u00fan no explotados por las traducciones portuguesas y, probablemente, brasile\u00f1as, algunas veces con \u00e9xito, otras con fracasos\u201d, sostiene.<\/p>\n<p>Aunque algunos de los emprendimientos editoriales no hayan prosperado y hoy se limiten a ediciones deslucidas, tuvieron gran importancia a lo largo del siglo XIX y permiten comprender en forma m\u00e1s clara la intrincada red de producci\u00f3n y circulaci\u00f3n de novelas en portugu\u00e9s durante aquel per\u00edodo, cuando Par\u00eds cumpl\u00eda un rol secundario, pero relevante. Una mejor comprensi\u00f3n de la funci\u00f3n que cumplieron cada uno de los editores y libreros parisinos para el establecimiento de la matriz literaria lus\u00f3fona sigue siendo el objetivo de la investigaci\u00f3n de Paulo Motta, quien est\u00e1 compilando un diccionario donde consigna los libros, autores, traductores y editoriales del per\u00edodo, que espera publicar para el final de 2015.<\/p>\n<p><strong>Proyecto<\/strong><br \/>\nEl rescate de un archivo ochocentista olvidado: las novelas en portugu\u00e9s publicadas en Francia (n\u00ba <a href=\"http:\/\/www.bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/139637\/resgatando-um-acervo-oitocentista-esquecido-os-romances-em-portugues-publicados-na-franca\/\" target=\"_blank\">2012\/ 20334-8<\/a>); <strong>Modalidad<\/strong> Beca en el Exterior \u2013 Regular; <b>Investigador responsable<\/b> Paulo Motta Oliveira; <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 95.483,61 (FAPESP).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Cientos de libros se han publicado en portugu\u00e9s en Par\u00eds en el siglo XIX","protected":false},"author":510,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[295],"coauthors":[1295],"class_list":["post-156815","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-humanidades-es","tag-educacion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/156815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/510"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=156815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/156815\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=156815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=156815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=156815"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=156815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}