{"id":156845,"date":"2014-08-21T09:10:30","date_gmt":"2014-08-21T12:10:30","guid":{"rendered":"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=156845"},"modified":"2015-07-03T15:10:01","modified_gmt":"2015-07-03T18:10:01","slug":"contra-la-colonizacion-del-pensamiento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/contra-la-colonizacion-del-pensamiento\/","title":{"rendered":"Contra la colonizaci\u00f3n del pensamiento"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_156847\" style=\"max-width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-156847 \" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Jo\u00e3o-Ubaldo-Ribeiro1.jpg\" alt=\"Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro sentado sobre la ra\u00edz de un \u00e1rbol en las ruinas de la Iglesia de Nosso Senhor de Vera Cruz, en Itaparica, 1989. En ese entonces estaba escribiendo O sorriso do lagarto\" width=\"290\" height=\"447\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Jo\u00e3o-Ubaldo-Ribeiro1.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Jo\u00e3o-Ubaldo-Ribeiro1-120x185.jpg 120w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Jo\u00e3o-Ubaldo-Ribeiro1-250x385.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Pedro Martinelli<\/span>Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro sentado sobre la ra\u00edz de un \u00e1rbol en las ruinas de la Iglesia de Nosso Senhor de Vera Cruz, en Itaparica, 1989. En ese entonces estaba escribiendo O sorriso do lagarto<span class=\"media-credits\">Pedro Martinelli<\/span><\/p><\/div>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em;\">Cuando tom\u00f3 posesi\u00f3n de su cargo en la Academia Brasile\u00f1a de Letras (ABL), en 1992, el escritor bahiano Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro dijo, recordando a su predecesor, Carlos Castello Branco: \u201cTampoco soy un hombre de letras en el sentido estricto del t\u00e9rmino. Tan s\u00f3lo soy un novelista, un contador de historias\u201d. Para los estudiosos de su obra, fue algo m\u00e1s que eso: era un pensador de la identidad de su pueblo. Cronista, periodista y guionista, el intelectual que falleci\u00f3 en el mes de julio, en R\u00edo de Janeiro, con 73 a\u00f1os, era considerado, sobre todo, el narrador de una historia de Brasil.<\/span><\/p>\n<p>Ribeiro se hab\u00eda graduado en derecho, hizo su maestr\u00eda en administraci\u00f3n y en ciencia pol\u00edtica y se convirti\u00f3 en docente de la Universidad Federal de Bah\u00eda (UFBA), pero abandon\u00f3 la vida acad\u00e9mica. Los investigadores que estudian su obra consideran que cobr\u00f3 relevancia no s\u00f3lo como escritor, sino tambi\u00e9n como intelectual y polit\u00f3logo. En ese campo, <i>Viva o povo brasileiro<\/i> desempe\u00f1\u00f3 un papel vital. Para Rita Olivieri-Godet, profesora titular de literatura brasile\u00f1a en la Universit\u00e9 Rennes 2, en Francia, las p\u00e1ginas de <i>Viva o povo brasileiro<\/i> muestran a la isla de Itaparica, en Bah\u00eda, como un microcosmos del pa\u00eds. \u201cEl libro forma parte de las obras fundamentales del pensamiento brasile\u00f1o sobre Brasil. Ribeiro pertenece a la categor\u00eda de los grandes int\u00e9rpretes de la naci\u00f3n\u201d, dice. A juicio de la investigadora, por el sesgo de un amplio fresco de los procesos hist\u00f3ricos constitutivos de la sociedad brasile\u00f1a y de sus desplazamientos, la novela revisa los diversos enfoques interpretativos elaborados por intelectuales y escritores a lo largo de los siglos. \u201cY le reserva un lugar destacado a las manifestaciones de la cultura afrobrasile\u00f1a, lo cual le permite indagar los or\u00edgenes de los dramas sociales vividos por la poblaci\u00f3n mestiza, negra y pobre, explorando el saber hist\u00f3rico de las luchas\u201d, agrega Olivieri-Godet, autora de <i>Constru\u00e7\u00f5es identit\u00e1rias na obra de Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro<\/i> (Hucitec\/ EdUEFS\/ Academia Brasileira de Letras, 2009).<\/p>\n<p>Cerca de cumplir 30 a\u00f1os desde su primera edici\u00f3n, en el pr\u00f3ximo mes de octubre, <i>Viva o povo brasileiro<\/i> est\u00e1 considerada la obra maestra de Ribeiro, pues reflexiona justamente sobre las contradicciones nacionales entre lo real (el proceso hist\u00f3rico de colonizaci\u00f3n) y lo imaginario (la narrativa). Seg\u00fan Helena Bonito Couto Pereira, docente de la Universidad Presbiteriana Mackenzie, la narrativa se inserta en el dominio de la metaficci\u00f3n historiogr\u00e1fica, un tipo de ficci\u00f3n que plantea la propia posibilidad de conocimiento hist\u00f3rico a trav\u00e9s de una lectura intencionalmente subversiva del pasado. En la trama se\u00f1alada entre los siglos XVII y XX, con pinceladas de iron\u00eda literaria, ingredientes del universo fant\u00e1stico y ciertas dosis de subversi\u00f3n del discurso oficial, el autor explora las trayectorias de diferentes personajes, entre representantes de las tres etnias responsables de la poblaci\u00f3n del pa\u00eds (el blanco, el aborigen y el negro). \u201cEn un extremo, se encuentran personajes que recuerdan a Macuna\u00edma, en su irrefrenable ego\u00edsmo y falta de compromiso moral. En el otro, personajes aut\u00e9nticamente abocados a las luchas pol\u00edticas, especialmente por la emancipaci\u00f3n de los esclavos, pero, por encima de eso, por la instauraci\u00f3n de una sociedad m\u00e1s justa\u201d, dice Couto, que tambi\u00e9n se desempe\u00f1a como Prorrectora de Posgrado e Investigaci\u00f3n de Mackenzie. \u201cSe trata, por ende, de una obra que suscita reflexiones sobre la desigualdad socioecon\u00f3mica brasile\u00f1a y sobre sus corolarios, tales como la violencia, miseria y crueldad, como producto del proceso de colonizaci\u00f3n y de la compleja composici\u00f3n \u00e9tnica del pa\u00eds\u201d.<\/p>\n<p>Ribeiro contribuy\u00f3 para un pensamiento antropol\u00f3gico y sociol\u00f3gico sobre las diferentes identidades en Brasil, desde la \u00e9poca colonial hasta el presente, por las mismas sendas, aunque m\u00e1s literarias, que S\u00e9rgio Buarque de Holanda (<i>Ra\u00edzes do Brasil<\/i>, 1936) y Darcy Ribeiro (<i>O povo brasileiro<\/i>, 1995), entre otros. A trav\u00e9s de las diversas construcciones del libro, salta a los ojos del lector una identidad mestiza, plural y transcultural. En opini\u00f3n de Rita Olivieri-Godet, por un lado, existe una identidad \u201clegitimadora\u201d, que corresponde a la perspectiva de las elites y de las instituciones en el poder a lo largo de cuatro siglos de historia. Por el otro, la identidad de la \u201cresistencia\u201d, la perspectiva\u00a0 de los actores sociales en los puestos desvalorizados por la l\u00f3gica dominante. Para sus\u00a0 estudiosos, el principal legado es la condici\u00f3n intr\u00ednseca en la obra de Ribeiro de rebelarse contra toda y cualquier forma de colonizaci\u00f3n del pensamiento, desde las m\u00e1s evidentes y brutales hasta las m\u00e1s sutiles.<\/p>\n<p>Los expertos dicen que Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro asumi\u00f3 un rol de escritor intelectual, en la concepci\u00f3n del pensador palestino Edward Said, en busca de retratar con su pluma aguda y cr\u00edtica las angustias individuales y las aflicciones sociales a partir de valores universales. \u201cLa misi\u00f3n literaria de Ribeiro era su compromiso con el pueblo. Como activo representante intelectual, se dedic\u00f3 por entero a una actividad literaria comprometida y pol\u00edtica, toda vez que luch\u00f3 contra las formas de poder vali\u00e9ndose de competentes pr\u00e1cticas intelectuales, porque supo c\u00f3mo utilizar las palabras y cu\u00e1ndo intervenir por medio de ellas, pues sus novelas fueron concebidas como una manera de dar testimonio de los padecimientos sociales, de legarle a sus lectores la conciencia de las condiciones de subdesarrollo del pa\u00eds ex colonizado\u201d, sostiene la ling\u00fcista Angela Antunes Concei\u00e7\u00e3o, autora de la tesis doctoral intitulada <i>Caminos y sendas del comunitarismo cultural en Jos\u00e9 Luandino Vieira (<\/i>Nosso musseque<i>) y Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro (<\/i>Viva o povo brasileiro<i>): una identidad en (trans)formaci\u00f3n<\/i>, que defendi\u00f3 en la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFLCH-USP), en 2011.<\/p>\n<p>\u201cSin perder de vista su inter\u00e9s por la sociedad, la novela de Ribeiro incluso le inspira una \u2018vida\u2019 al alma del pueblo brasile\u00f1o, del oprimido, del marginal y, al mismo tiempo, del opresor, de la elite, del burgu\u00e9s. Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro capta magistralmente el alma pluralizada de Brasil\u201d, pondera Antunes. Almas brasile\u00f1as brav\u00edas, tal como muestran las \u00faltimas p\u00e1ginas de la novela: \u201cNo se sabe, nada se sabe, todo se elige. Todo es una elecci\u00f3n, como ahora lo saben las conciencias tiritando en el fr\u00edo infinito del cosmos, que las balancea como las rayas pescadas por los ni\u00f1os que hoy echan de menos. Almitas brasile\u00f1as, tan peque\u00f1itas que daban l\u00e1stima, tan bobas que daban pena, pero decididas a volver para luchar\u201d.<\/p>\n<p><b>De Itaparica al mundo<br \/>\n<\/b>Los libros de Ribeiro trascendieron las fronteras de Brasil. T\u00edtulos tales como <i>Setembro n\u00e3o tem sentido <\/i>(1968), <i>Sargento Get\u00falio <\/i>(1971), <i>O sorriso do lagarto <\/i>(1989), <i>A casa dos budas ditosos <\/i>(1999) y <i>O albatroz azul <\/i>(2009) fueron traducidos a 12 idiomas. M\u00e1s all\u00e1 de las ediciones en ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, espa\u00f1ol e italiano, sus palabras resuenan en lenguas m\u00e1s distantes, como por ejemplo, esloveno, finland\u00e9s, hebreo, noruego y sueco. A lo largo de su trayectoria, el escritor fue laureado con distinciones tales como dos Jabuti (1972, por <i>Sargento Get\u00falio<\/i>, y 1984, por <i>Viva o povo brasileiro<\/i>) y el Premio Cam\u00f5es (2008). En el exterior, obtuvo el premio Die Blaue Brillenschlange (1995) y el Anna Seghers (1994), concedido por la Academia de Artes de Berl\u00edn, en la Feria del Libro de Frankfurt.<\/p>\n<p>Y as\u00ed como el intelectual bahiano valor\u00f3 la brasile\u00f1idad en sus escritos, su cosmopolitismo no fue olvidado. Junto a Jorge Amado, es uno de los autores m\u00e1s conocidos en el exterior. \u00c9sa es la opini\u00f3n de Olivieri-Godet, quien integra el Institut Universitaire de France, y hace 20 a\u00f1os que reside en el exterior. \u201cEn Francia se lo estudia en las carreras de licenciatura y posgrado. En los \u00faltimos a\u00f1os, su presencia en el pa\u00eds, participando en mesas redondas y conferencias, tambi\u00e9n colabor\u00f3 para movilizar al p\u00fablico en torno a su obra\u201d, comenta la autora, que en noviembre lanzar\u00e1 <i>Viva o povo brasileiro: a fic\u00e7\u00e3o de uma na\u00e7\u00e3o plural <\/i>(Editorial \u00c9 Realiza\u00e7\u00f5es, 2004).<\/p>\n<p>El propio Ribeiro realiz\u00f3 traducciones al ingl\u00e9s de sus obras, como en los casos de <i>sargento Get\u00falio<\/i> y <i>Viva o povo brasileiro<\/i>. Un trabajo herc\u00faleo, considerando la refinaci\u00f3n literaria y las l\u00edneas hist\u00f3ricas de ambas obras. Por tratarse de un caso singular, esa proeza le garantiz\u00f3 al autor un prestigio extra entre sus pares. Alguien que despu\u00e9s se empe\u00f1\u00f3 en esas lides fue Maria Alice Gon\u00e7alves Antunes, directora del Instituto de Letras de la Universidad del estado de R\u00edo de Janeiro (Uerj) y autora del estudio que se transform\u00f3 en el libro <i>O respeito pelo original: Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro e a autotradu\u00e7\u00e3o <\/i>(Annablume, 2009). Entre otras consideraciones, Gon\u00e7alves Antunes se\u00f1ala que el texto traducido configura un ejercicio de equilibrio entre el lector extranjero y la cultura brasile\u00f1a, y el autor supo acercarse al lector extranjero, sin deslucir la cultura original de su texto. \u201cSiempre hay alteraciones cuando se traduce, pero no me agrada comentar sobre las posibles p\u00e9rdidas que ocurren en las traducciones. Eso surge de una noci\u00f3n de la traducci\u00f3n como actividad de segundo orden. \u00bfCu\u00e1ntas obras y autores brasile\u00f1os, de la literatura y de teor\u00edas cient\u00edficas, se hallar\u00edan presos dentro de un espacio geogr\u00e1fico y cultural si no fuese por la traducci\u00f3n?\u201d, argumenta la ling\u00fcista.<\/p>\n<p>Los investigadores son un\u00e1nimes al afirmar que las historias de Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro posibilitan una identificaci\u00f3n del lector con temas universales, esencialmente complejos y humanos. As\u00ed como hay l\u00edneas del escritor dedicadas a lo \u201cex\u00f3tico\u201d latinoamericano, en sus entrel\u00edneas se perciben dramas sencillamente humanos. Y balance\u00e1ndose entre el ser brasile\u00f1o y el cosmopolita, el regional y el universal, el singular y el plural, es donde vive el legado de su obra.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro reflexion\u00f3 sobre las diferentes identidades brasile\u00f1os","protected":false},"author":515,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[270,295],"coauthors":[1308],"class_list":["post-156845","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-humanidades-es","tag-antropologia-es","tag-educacion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/156845","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/515"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=156845"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/156845\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=156845"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=156845"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=156845"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=156845"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}