{"id":220624,"date":"2016-07-12T16:12:16","date_gmt":"2016-07-12T19:12:16","guid":{"rendered":"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/?p=220624"},"modified":"2016-07-12T16:12:16","modified_gmt":"2016-07-12T19:12:16","slug":"boris-schnaiderman-memorias-de-un-excombatiente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/boris-schnaiderman-memorias-de-un-excombatiente\/","title":{"rendered":"Boris Schnaiderman: Memorias de un excombatiente"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-220631\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_01.jpg\" alt=\"Entrevista Boris_01\" width=\"290\" height=\"436\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_01.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_01-120x180.jpg 120w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_01-250x376.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><span class=\"media-credits-inline\">L\u00c9O RAMOS<\/span>Al profesor y traductor Boris Schnaiderman, de 98 a\u00f1os, puede encontr\u00e1rselo en su apartamento de la capital paulista, y no rara vez mecanografiando; s\u00ed, en una m\u00e1quina de escribir Olivetti. No, \u00e9l ya no traduce a los grandes autores rusos, ni tampoco prepara clases de lengua y literatura rusa. En los \u00faltimos tiempos, Schnaiderman se ha venido dedicando con mayor \u00e9nfasis a dos temas que lo acompa\u00f1an desde hace 70 a\u00f1os. El primero es casi una obsesi\u00f3n: la revisi\u00f3n constante de libros que tradujo en busca de mejores soluciones sem\u00e1nticas y literarias. El segundo tiene un car\u00e1cter m\u00e1s \u00edntimo, debido a la experiencia visceral que implica: se trata de su participaci\u00f3n como soldado de la Fuerza Expedicionaria Brasile\u00f1a (FEB) durante la Segunda Guerra Mundial. Las remembranzas del conflicto lo llevaron a publicar Caderno italiano [Cuaderno italiano] (Perspectiva), un libro con sus memorias de ese tiempo, que a\u00fan le provocan repulsa, indignaci\u00f3n y frustraci\u00f3n.<\/p>\n<p>Schnaiderman es conocido como uno de los primeros traductores de cuentos, novelas y poemas directamente del ruso en portugu\u00e9s, a partir de la d\u00e9cada de 1940. Jud\u00edo ucraniano con formaci\u00f3n rusa, naci\u00f3 en el a\u00f1o de la revoluci\u00f3n comunista de 1917, que dio origen a la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica. Su familia inmigr\u00f3 a Brasil en 1924, insatisfecha con las condiciones y perspectivas de vida en el Este Europeo, y se afinc\u00f3 en R\u00edo de Janeiro. El joven Boris ten\u00eda verdadero inter\u00e9s en la literatura, pero tard\u00f3 hasta lograr dedicarse \u00fanicamente a las traducciones y ensayos y a la docencia. Antes se gradu\u00f3 en agronom\u00eda y trabajo en ese campo. Solamente en las horas libres hac\u00eda traducciones, que raramente le agradaban. \u201cMis primeros textos tienen muchos defectos y actualmente no acepto m\u00e1s aquellas versiones\u201d, dice el profesor, famoso por el rigor con que aborda su propio trabajo y por transponer en portugu\u00e9s textos de Tolst\u00f3i, Dostoyevski, Pushkin, Ch\u00e9kov, Gorky y Mayakovski, entre otros.<\/p>\n<p>Su producci\u00f3n se torn\u00f3 m\u00e1s constante despu\u00e9s de ingresar en 1960 como docente a la Universidad de S\u00e3o Paulo (USP), donde fue uno de los creadores del primer curso libre de ruso. En 1964, Schnaiderman lanz\u00f3 su primer libro como autor, Guerra em surdina (actualmente publicado por editorial Cosac Naify), una memoria mixturada con ficci\u00f3n, y un buceo reflexivo del per\u00edodo que pas\u00f3 en Italia, donde estaba a cargo de los c\u00e1lculos del lugar donde deber\u00edan caer los proyectiles para dar en el blanco. Pasados 70 a\u00f1os del final del conflicto b\u00e9lico mundial, Schnaiderman vuelve al tema para reafirmar su punto de vista como part\u00edcipe de aquel tiempo.<\/p>\n<p>Schnaiderman est\u00e1 casado desde 1986 con la profesora e investigadora en Comunicaci\u00f3n y Semi\u00f3tica de la Pontificia Universidad Cat\u00f3lica de S\u00e3o Paulo (PUC-SP) Jerusa Pires Ferreira. Tiene dos hijos de su primer casamiento: la psicoanalista y cineasta Mirian, y Carlos, actual secretario de Salud de la ciudad de Guarulhos, situada en la Zona Metropolitana de S\u00e3o Paulo. En la siguiente entrevista, se refiri\u00f3 a las memorias de la Segunda Guerra, a su trayectoria profesional y a los desaf\u00edos de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<table class=\"tabela_interna\" border=\"0\" align=\"left\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Edad <\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>98 a\u00f1os<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Especialidad<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Lengua y literatura rusa<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Estudios<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Licenciado en Agronom\u00eda (Escuela Nacional de Agronom\u00eda), doctor en Literatura (FFLCH-USP)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Instituci\u00f3n<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>FFLCH-USP<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Producci\u00f3n cient\u00edfica<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>Ocho libros como autor (ensayos, ficci\u00f3n y autobiograf\u00eda) y decenas de otros como traductor<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>En <\/strong><strong><em>Caderno italiano<\/em>, usted escribi\u00f3 que se siente frustrado con la imagen que qued\u00f3 de la campa\u00f1a brasile\u00f1a durante la Segunda Guerra, considerada ora excesivamente edificante, ora desprovista de cualquier importancia. \u00bfPor qu\u00e9 tiene esa impresi\u00f3n?<\/strong><br \/>\nEn el libro comento que me depar\u00e9 en Brasil con una ignorancia completa con relaci\u00f3n a lo que fuimos a hacer en Italia. Nuestra participaci\u00f3n en la guerra era algo extra\u00f1o. Llegamos all\u00e1 provenientes de Brasil, donde hab\u00eda una dictadura de tendencia fascista, para luchar en Europa y defender la democracia ajena. La mayor\u00eda de los soldados no ten\u00edan ningunas ganas de luchar y no entend\u00edan por qu\u00e9 estaban all\u00ed. No obstante, lucharon y salieron relativamente airosos. Para m\u00ed fue una situaci\u00f3n muy extra\u00f1a, una paradoja de la historia. En un momento escuch\u00e1bamos las arengas pro Eje del gobierno de Vargas, y al momento siguiente deb\u00edamos aceptar tranquilamente ir a luchar a favor de los Aliados. Yo era antimilitarista, pero segu\u00eda las noticias y estaba trastornado con lo que estaba sucediendo en Europa, si bien que a\u00fan no se ten\u00eda una dimensi\u00f3n exacta de lo que era el Holocausto. Por eso me pareci\u00f3 que deb\u00eda ir a la guerra.<\/p>\n<p><strong>En el libro tambi\u00e9n hay una demostraci\u00f3n de una cierta tristeza por el no reconocimiento de la actuaci\u00f3n de los soldados brasile\u00f1os, como si ustedes hubiesen viajado a pasear. <\/strong><br \/>\nAun mal preparados, los brasile\u00f1os cumplieron su rol de la mejor manera posible. Lucharon de verdad, con \u00edmpetu y muchas veces con capacidad real, adquirida en el propio campo de batalla. Yo estaba all\u00e1 y lo vi. \u00c9sa es una de las perplejidades que me acompa\u00f1an hasta los d\u00edas actuales: esos luchadores eficientes no percib\u00edan que ten\u00edan un ideal por el cual luchar.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 volvi\u00f3 al tema 70 a\u00f1os despu\u00e9s de la guerra y cu\u00e1l es la raz\u00f3n de sentirse impotente ante las historias al respecto?<\/strong><br \/>\nA\u00fan siento esa necesidad de mostrar qu\u00e9 ocurri\u00f3 realmente, de acuerdo con lo que vi. Quiero recordar que los brasile\u00f1os fueron a la guerra y lucharon, aun cuando la mayor\u00eda de ellos no estaban motivados. Tambi\u00e9n quedo disconforme al ver que prevalece una versi\u00f3n menos deprimente que la m\u00eda sobre los sucesos que pasan durante las guerras, cuando todos los conceptos de civilizaci\u00f3n y de progreso desaparecen. Esto est\u00e1 bien discutido en Guerra y paz, cuando Tolst\u00f3i llega a la conclusi\u00f3n de que el hombre crea sus mitos b\u00e9licos y, despu\u00e9s de cada guerra, acomoda los hechos de acuerdo con ellos.<\/p>\n<p><strong>Usted tambi\u00e9n se queja un poco de los periodistas brasile\u00f1os que escribieron sobre el tema.<\/strong><br \/>\nNo todos. Ruben Braga y Joel Silveira hicieron aportes sumamente importantes sobre el per\u00edodo. Sucede que ellos no apuntaron la contradicci\u00f3n b\u00e1sica: el hecho de que los brasile\u00f1os estuvieran luchando por la democracia como enviados de un gobierno de cu\u00f1o fascista. Y luchando sin ninguna convicci\u00f3n. Ninguno de ellos habla de eso. Ruben Braga a lo sumo llega cerca. Hay otros autores, completamente desconocidos, que lucharon en la guerra y escribieron testimonios personales m\u00e1s fuertes, m\u00e1s viscerales. Pero hoy en d\u00eda quedamos pocos vivos como para hablar de eso.<\/p>\n<p><strong>En 1964 sali\u00f3 <\/strong><strong>Guerra em surdina sobre el mismo tema, en medio del comienzo de la dictadura militar. \u00bfUsted sufri\u00f3 alg\u00fan tipo de intimidaci\u00f3n?<\/strong><br \/>\nEse libro se ubicaba entre las consideraciones personales y la ficci\u00f3n. Es un relato de la guerra escrito en el plano interior y expresaba aquello que va por dentro de un individuo en tales momentos. Por eso su nombre, Guerra em surdina. En tanto, Caderno italiano aborda mis memorias de aquel per\u00edodo y es una narraci\u00f3n autobiogr\u00e1fica. En 1964 no se produjo ninguna reacci\u00f3n extremada, aunque el libro escapase de los relatos oficiales de la FEB. Sufr\u00ed despu\u00e9s, a causa de algunas actitudes de protesta durante la dictadura militar.<\/p>\n<p><strong>\u00bfLleg\u00f3 a ir preso?<\/strong><br \/>\nMe detuvieron cuatro veces. Como otros, yo protestaba a causa de la situaci\u00f3n pol\u00edtica y participaba en manifestaciones fuera y dentro de la universidad. Aunque fuese naturalizado, me sent\u00eda totalmente brasile\u00f1o, me olvidaba de que no hab\u00eda nacido ac\u00e1. Una de esas veces fui detenido dentro de un aula. Pero nunca qued\u00e9 realmente preso ni sufr\u00ed la violencia que otros docentes sufrieron. Era \u201cconvocado\u201d a dar explicaciones durante algunas horas y despu\u00e9s me soltaban. Tampoco llegu\u00e9 a ser cesanteado por los actos institucionales que promulg\u00f3 el r\u00e9gimen militar.<\/p>\n<div id=\"attachment_220633\" style=\"max-width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-3.jpg\" rel=\"attachment wp-att-220633\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-220633\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-3-300x223.jpg\" alt=\"Brasile\u00f1os en Camaiore, comuna italiana ocupada por la FEB\" width=\"300\" height=\"223\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/a> Brasile\u00f1os en Camaiore, comuna italiana ocupada por la FEB<span class=\"media-credits\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>Hablemos un poco m\u00e1s sobre el comienzo de su trayectoria. Su familia sali\u00f3 de Odesa cuando usted ten\u00eda ocho a\u00f1os. \u00bfPor qu\u00e9 sus padres eligieron Brasil?<\/strong><br \/>\nNo soy de Odessa, fui all\u00e1 con un a\u00f1o de edad. Nac\u00ed en Uman, una ciudad mediana de Ucrania. Tuvimos que salir porque enseguida despu\u00e9s de la revoluci\u00f3n rusa ocurrieron los pogromos, masacres de jud\u00edos en algunas ciudades del este de Europa. Mi primera infancia fue en Odesa y tuve una educaci\u00f3n totalmente rusa. Cuando quisimos emigrar no hab\u00eda muchas posibilidades de elecci\u00f3n. Se iba adonde se obten\u00eda la visa. Un primo m\u00edo hab\u00eda salido unos meses antes furioso, al ser excluido de la universidad por no provenir de una familia proletaria. Sali\u00f3 clandestinamente por Viena, anduvo por varias embajadas consultando d\u00f3nde podr\u00eda radicarse y lo aceptaron en la de Brasil. Vino a S\u00e3o Paulo y empez\u00f3 trabajando como alba\u00f1il en la construcci\u00f3n civil. Despu\u00e9s se gradu\u00f3 en ingenier\u00eda y tuvo algunos cargos importantes. Se llamaba Pedro Pasternak. \u00c9l nos escrib\u00eda cont\u00e1ndonos maravillas de Brasil. Terminamos vini\u00e9ndonos ac\u00e1 y nos quedamos a vivir en R\u00edo de Janeiro. Como mi padre era comerciante, durante alg\u00fan tiempo vivi\u00f3 tambi\u00e9n en Porto Alegre.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 decidi\u00f3 seguir agronom\u00eda?<\/strong><br \/>\nCuando ten\u00eda unos trece a\u00f1os, por alguna raz\u00f3n dije que quer\u00eda ser agr\u00f3nomo. Un poco despu\u00e9s, entre los catorce y quince a\u00f1os, atraves\u00e9 una gran crisis de identidad y me sent\u00ed m\u00e1s brasile\u00f1o que antes. Al mismo tiempo, empec\u00e9 a ocuparme de la literatura, que era lo que m\u00e1s me agradaba. No obstante, y a todo efecto, la familia me hab\u00eda destinado a la agronom\u00eda y curs\u00e9 la carrera.<\/p>\n<p><strong>\u00bfTrabaj\u00f3 en el \u00e1rea?<\/strong><br \/>\nS\u00ed, durante varios a\u00f1os trabaj\u00e9 como ingeniero agr\u00f3nomo. Curs\u00e9 en la Escuela Nacional de Agronom\u00eda de R\u00edo y me recib\u00ed en 1940, a los 23 a\u00f1os. Luego me naturalic\u00e9, hice el servicio militar y fui a la guerra. A mi regreso, viv\u00ed algunos a\u00f1os en S\u00e3o Paulo y trabaj\u00e9 en Barbacena, una ciudad de Minas Gerais.<\/p>\n<p><strong>\u00bfY qu\u00e9 lo llev\u00f3 a abandonar definitivamente la profesi\u00f3n?<\/strong><br \/>\nLa agronom\u00eda me manten\u00eda, aunque yo nutr\u00eda un cierto gusto por ese trabajo. Antes de la guerra, yo hab\u00eda conseguido un empleo en la zona de Baixada Fluminense, en el Instituto de Ecolog\u00eda Agr\u00edcola, que despu\u00e9s pas\u00f3 a llamarse Instituto de Ecolog\u00eda y Experimentaci\u00f3n Agr\u00edcola. Cuando termin\u00f3 la guerra, segu\u00ed all\u00ed, pero por poco tiempo. Quer\u00eda ocuparme de algo m\u00e1s literario, que tuviera que ver con textos, y termin\u00e9 trabajando en la agencia Tass, la Agencia Telegr\u00e1fica de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica. Fui secretario del corresponsal de Tass, Yuri Kaluguin, durante poco m\u00e1s de un a\u00f1o, enseguida despu\u00e9s de 1945.<\/p>\n<p><strong>Entonces, de alg\u00fan modo, usted trabaj\u00f3 haciendo periodismo. \u00bfLe gustaba trabajar en el \u00e1rea?<\/strong><br \/>\nTrabaj\u00e9 con gusto, aunque no fuese lo ideal. Hac\u00eda res\u00famenes y traducciones de noticias que sal\u00edan en peri\u00f3dicos brasile\u00f1os. Lo ayudaba al periodista ruso que escrib\u00eda. Poco a poco, las cosas fueron poni\u00e9ndose dif\u00edciles para alguien proveniente de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica y que trabajaba en instituciones sovi\u00e9ticas. Mi padre, que era un comerciante y en aquel tiempo hacia la distribuci\u00f3n de pel\u00edculas rusas en Brasil, me dijo que necesitaba que lo ayudara. Y entonces sal\u00ed de Tass.<\/p>\n<div id=\"attachment_220635\" style=\"max-width: 300px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-11.jpg\" rel=\"attachment wp-att-220635\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-220635\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-11-686x1024.jpg\" alt=\"Schnaiderman dos d\u00edas despu\u00e9s del fin de la guerra\" width=\"290\" height=\"433\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/a> Schnaiderman dos d\u00edas despu\u00e9s del fin de la guerra<span class=\"media-credits\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>Despu\u00e9s de eso usted fue a Barbacena, y en la d\u00e9cada de 1950 se radic\u00f3 en S\u00e3o Paulo. \u00bfQu\u00e9 lo trajo ac\u00e1?<\/strong><br \/>\nPermanec\u00ed en Minas Gerais dese 1948 hasta 1953 dirigiendo el N\u00facleo de Agricultura de la Escuela Agrot\u00e9cnica de Barbacena. Mi primera mujer, Regina, era qu\u00edmica y despu\u00e9s se convirti\u00f3 en psicoanalista. Su madre viv\u00eda en S\u00e3o Paulo y tuvo c\u00e1ncer. Nos vinimos ac\u00e1 a ayudarla y me vi sin trabajo. Un cierto d\u00eda, le\u00ed un anuncio en el diario en donde ped\u00edan gente que supiera idiomas. Me arriesgu\u00e9 y me present\u00e9. Me contrataron para trabajar en la redacci\u00f3n de la enciclopedia M\u00e9rito, de la editorial estadounidense Jackson. Fui uno de los redactores y debo haber escrito algunos miles de entradas. Ellos ten\u00edan oficinas instaladas ac\u00e1 en S\u00e3o Paulo en una situaci\u00f3n muy extra\u00f1a.<\/p>\n<p><strong>\u00bfExtra\u00f1a por qu\u00e9?<\/strong><br \/>\nDurante mucho tiempo, la enciclopedia no sal\u00eda del comienzo de la letra A; parec\u00eda que nada funcionaba. Era evidente que la casa matriz estadounidense no iba a permitir eso durante mucho m\u00e1s tiempo. Hab\u00eda un supervisor para Am\u00e9rica Latina que era colombiano y aparec\u00eda s\u00f3lo de vez en cuando. Hasta que un d\u00eda hicieron una limpieza general, despidieron a casi todos y fui uno de los que quedaron, junto con otros dos o tres redactores. Trabaj\u00e9 all\u00ed durante siete a\u00f1os. No me qued\u00e9 hasta el final porque me eligieron para empezar con las clases de ruso en la USP, en 1960. Y posteriormente me convert\u00ed en responsable de la carrera de lengua y literatura rusa de la USP.<\/p>\n<p><strong>Usted era agr\u00f3nomo, no estaba graduado en letras. \u00bfC\u00f3mo lo contrataron?<\/strong><br \/>\nMis traducciones directamente del ruso al portugu\u00e9s eran ya muy conocidas, y eso\u00a0 bast\u00f3, hizo las veces de certificado de aptitud. Pero tuve que convertirme en autodidacta en letras.<\/p>\n<p><strong>Su editor en editorial Perspectiva, Jac\u00f3 Guinsburg, otro autodidacta, ya dijo que el autodidactismo puede tener un alto precio. \u00bfUsted coincide con eso?<\/strong><br \/>\nPlenamente. El autodidacta tiene la ventaja de aprender libremente, pero sufre mucho m\u00e1s para encontrar los mejores caminos por s\u00ed solo, lo que termina demandando mucho m\u00e1s tiempo que la educaci\u00f3n formal. En la USP yo termin\u00e9 por encontrar esos caminos. Yo ya hab\u00eda tenido una experiencia anterior como profesor en la Escuela Agrot\u00e9cnica de Barbacena, aunque en la USP era completamente distinto. Pero me las arregl\u00e9 bien en el ambiente universitario paulistano. Al cabo de algunos a\u00f1os, hice un doctorado.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQui\u00e9n fue su director de tesis?<\/strong><br \/>\nFue Antonio Candido. \u00c9l me acept\u00f3 pero me dijo que, en la pr\u00e1ctica, no iba a dirigirme. A esa altura, \u00e9l dec\u00eda que yo iba a lograr defenderme solo y que solamente firmar\u00eda la tesis. Me concedi\u00f3 toda la libertad y toda su confianza. Cuando termin\u00e9, se la llev\u00e9, la ley\u00f3 y la acept\u00f3 de muy buen grado. Defend\u00ed la tesis en 1971. Su t\u00edtulo era La po\u00e9tica de Mayakovski a trav\u00e9s de su prosa, que redund\u00f3 en un libro de editorial Perspectiva.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEntonces fue antes, a comienzos de la d\u00e9cada de 1960, que usted conoci\u00f3 a los poetas concretos Haroldo y Augusto de Campos y dio inicio a su colaboraci\u00f3n con ellos, incluso traduciendo a Mayakovski?<\/strong><br \/>\nExactamente. Fue muy bueno el contacto, el intercambio y trabajar con ellos. Con Augusto sigo teniendo un buen trato hasta ahora [Haroldo de Campos falleci\u00f3 en 2003]. En esa \u00e9poca a m\u00ed no me gustaba la poes\u00eda concreta; pero, como traductores, ellos eran magistrales. Augusto lo sigue siendo. Fui profesor particular de ruso de Haroldo, mientras que Augusto se inscribi\u00f3 en la carrera de la USP y sigui\u00f3 hasta el final de segundo a\u00f1o. En la pr\u00e1ctica, fui profesor de ambos. Haroldo ten\u00eda una inmensa facilidad y aptitud para los idiomas. Ambos eran capaces de hacer traducciones libres y fieles al mismo tiempo, cosa que nunca es f\u00e1cil.<\/p>\n<p><strong>En <\/strong><strong>Tradu\u00e7\u00e3o, ato desmedido, usted escribi\u00f3: \u201cEl arrojo, la osad\u00eda, los vuelos de la imaginaci\u00f3n son tan necesarios en la traducci\u00f3n como la fidelidad al original, o mejor dicho: la verdadera fidelidad s\u00f3lo se obtiene con esa dosis de libertad en el trato con los textos\u201d. No obstante, cuando empez\u00f3 su actividad como traductor, firmaba como Boris Solomonov, y actualmente usted manifiesta una cr\u00edtica a su trabajo de aquella \u00e9poca. Dice que esos textos eran un poco almidonados&#8230;<\/strong><br \/>\nEse libro que usted menciona es de 2011 y yo ya hab\u00eda aprendido el oficio. Empec\u00e9 a traducir a comienzos de los a\u00f1os 1940. Los textos eran muy formales, especialmente debido a la revisi\u00f3n. En editorial Vecchi, de R\u00edo, donde empec\u00e9 a publicar, el revisor quer\u00eda todo en un lenguaje muy cl\u00e1sico. Si el novelista usaba un lenguaje coloquial, como el de Dostoyevski, el revisor lo reemplazaba por un portugu\u00e9s castizo y anticuado. El traductor ni siquiera ve\u00eda ese proceso y no ten\u00eda poder para cuestionarlo en esa \u00e9poca.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 usaba un seud\u00f3nimo cuando empez\u00f3 a traducir?<\/strong><br \/>\nEmpec\u00e9 a traducir en las horas libres de un empleo que ten\u00eda en el Ministerio de Agricultura. En esa \u00e9poca yo le\u00eda mucho en ruso, todav\u00eda luchaba con un problema de biling\u00fcismo y no lograba expresarme de una manera satisfactoria en portugu\u00e9s. Hice varias traducciones de un modo un tanto inseguro, por eso firmaba como Boris Salomonov, abreviatura de Salomonovitch, mi patron\u00edmico ruso [apellido derivado del nombre del padre o de un antecesor paterno, obligatorio en Rusia. En este caso, Salomonovitch significa \u201chijo de Salom\u00f3n\u201d, el padre de Boris]. No era precisamente un seud\u00f3nimo, porque era un apellido que yo no usaba normalmente, pero era mi apellido del medio. No exist\u00edan ni siquiera diccionarios de ruso-portugu\u00e9s en Brasil y yo deb\u00eda ir a la Biblioteca Nacional para ver palabras y t\u00e9rminos que no conoc\u00eda en los diccionarios de ruso-franc\u00e9s y ruso-ingl\u00e9s. Todav\u00eda no ten\u00eda ni la formaci\u00f3n ni la experiencia suficiente en traducci\u00f3n y no conoc\u00eda gente que pudiera criticarme y advertirme. Posteriormente aprend\u00ed que ninguna traducci\u00f3n puede considerarse como concluida, de no existir un cotejo con el original mediante la lectura de lo traducido en voz alta. De todos modos, en la d\u00e9cada de 1940, editorial Vecchi se interes\u00f3 por mi trabajo. Ya me han dicho que fue importante publicar los grandes autores rusos en aquella \u00e9poca en ediciones populares, tal como lo hac\u00eda Vecchi. Pero no estoy de acuerdo. Las traducciones ten\u00edan muchos problemas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1l fue su primer libro traducido y publicado?<\/strong><br \/>\nEmpec\u00e9 ya con Los hermanos Karamazov, de Dostoyevski, publicado en 1944, que incluso tuvo una buena acogida de la cr\u00edtica. Pero fue tambi\u00e9n una temeridad. Si yo hubiera conocido el libro antes, no lo habr\u00eda traducido. Es una traducci\u00f3n llena de defectos y hoy en d\u00eda no la acepto m\u00e1s.<\/p>\n<div id=\"attachment_220634\" style=\"max-width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-7.jpg\" rel=\"attachment wp-att-220634\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-220634\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Entrevista-Boris_Caderno-Italiano-\u00c1lbum-de-Retratos-7-300x166.jpg\" alt=\"Jeep de la Central de Tiro brasile\u00f1a repleto de soldados atraviesa el r\u00edo Panaro, en Italia\" width=\"300\" height=\"166\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/a> <em>Jeep<\/em> de la Central de Tiro brasile\u00f1a repleto de soldados atraviesa el r\u00edo Panaro, en Italia<span class=\"media-credits\">Archivo personal\/<em>Caderno Italiano<\/em><\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1ndo empez\u00f3 a usar el nombre de Boris Schnaiderman?<\/strong><br \/>\nReci\u00e9n en 1959. Publiqu\u00e9 Contos [Cuentos], una compilaci\u00f3n de Chejov en la cual hice la selecci\u00f3n, la traducci\u00f3n, el prefacio y las notas para la editorial Civiliza\u00e7\u00e3o Brasileira, de R\u00edo de Janeiro. Cre\u00eda que ya estaba entonces suficientemente maduro, pero me horroric\u00e9 cuando lo vi impreso, porque encontr\u00e9 una serie de lagunas e imprecisiones. De todos modos, Otto Maria Carpeaux formul\u00f3 grandes elogios en el en ese entonces <em>Suplemento Liter\u00e1rio<\/em> del peri\u00f3dico <em>Estad\u00e3o<\/em>. Me promet\u00ed a m\u00ed mismo hacer una nueva traducci\u00f3n mejorada, cosa que s\u00f3lo logr\u00e9 hacer en 1985, cuando sali\u00f3 con otro t\u00edtulo, A dama do cachorrinho e outros contos, por editorial Max Limonad. Segu\u00ed estando insatisfecho con algunos de los cuentos, y en 1999 logr\u00e9 publicar el mismo libro en Editora 34, con mejores soluciones. En la d\u00e9cada de 1960, mi actividad como traductor fue grande. Despu\u00e9s de Contos, adopt\u00e9 una nueva t\u00e9cnica: otra persona le\u00eda en voz alta el texto en portugu\u00e9s que yo hab\u00eda traducido mientras yo segu\u00eda la lectura en ruso. Tard\u00e9 varios a\u00f1os para descubrir la importancia de una pr\u00e1ctica elemental como \u00e9sa.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEso resolvi\u00f3 los problemas de las traducciones?<\/strong><br \/>\nEn buen medida, s\u00ed. Con esa t\u00e9cnica logr\u00e9 eliminar muchos equ\u00edvocos sem\u00e1nticos, pero todav\u00eda me choca el lenguaje demasiado solemne que utilic\u00e9 en aquella \u00e9poca. Para algunos escritores pod\u00eda funcionar. Para Tost\u00f3i, con su rebeld\u00eda antiliteraria, y para Dostoyevski, con su escritura \u201crelajada\u201d, no funcionaba, era malo.<\/p>\n<p><strong>Esa eterna insatisfacci\u00f3n con sus propias traducciones y su h\u00e1bito de rehacerlas constantemente debe ser angustiante. \u00bfEs por eso que usted clasifica a la traducci\u00f3n como un \u201cacto desmedido\u201d?<\/strong><br \/>\nNo tengo dudas en cuanto a ello. Desmedido porque es una violencia agarrar una obra de Tolst\u00f3i o de Dostoyevski y traducirla. No soy ni Tolst\u00f3i ni Dostoi\u00e9vski, y sin embargo, intento transponer al portugu\u00e9s lo que ellos dijeron en ruso dentro del contexto de la cultura rusa. He traducido a grandes autores, tales como Pushkin, Ch\u00e9kov, Gorki y Mayakovski. El \u201cacto desmedido\u201d vale para todos ellos. Traduje <em>Hadji Murat<\/em>, de Tolst\u00f3i, por primera vez en 1949, y desde entonces hice otras cuatro traducciones distintas del mismo libro, para mejorarlo y disminuir eso a lo que denomino violencia. La \u00faltima de esas traducciones sali\u00f3 en 2010 por Cosac Naify. Eso sucedi\u00f3 con muchos otros libros tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfA qui\u00e9n m\u00e1s le gust\u00f3 traducir?<\/strong><br \/>\nEl que me generaba m\u00e1s entusiasmo era Ch\u00e9jov. \u00c9l muri\u00f3 tempranamente, a los\u00a0 44 a\u00f1os, y dej\u00f3 una obra vasta. Se consagr\u00f3 con historias cortas, si bien que escribi\u00f3 de todo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo eran las traducciones del ruso al portugu\u00e9s antes de que usted empezara a hacerlas usted?<\/strong><br \/>\nLa mayor\u00eda derivaba de las traducciones francesas. Hasta donde s\u00e9, las primeras traducciones directamente del ruso en portugu\u00e9s se hicieron a comienzos de 1930. Entre los amigos de mis padres hab\u00eda gente que lleg\u00f3 proveniente de Riga, en Letonia, de formaci\u00f3n rusa. Eran personas que salieron de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica durante la revoluci\u00f3n o enseguida despu\u00e9s, y fueron hacia los pa\u00edses vecinos hasta que consiguieron emigrar otra vez. Uno de ellos, Yuri Zeltz\u00f3v, vino a Brasil a finales de 1920 y ac\u00e1 cre\u00f3 la Biblioteca de Autores Rusos. \u00c9l ten\u00eda un modo propio de trabajar. Como conoc\u00eda mal el idioma, traduc\u00eda en voz alta los textos en ruso. Brito Broca y Or\u00edgenes Lessa, dos escritores en comienzo de carrera, escuchaban la traducci\u00f3n y la escrib\u00edan en buen portugu\u00e9s. Hasta la mujer de Or\u00edgenes, Elsie Lessa, tradujo al menos un libro con Zeltz\u00f3v. La traducci\u00f3n llevaba solamente su nombre, y \u00e9l firmaba como George Selzoff, aunque era una producci\u00f3n conjunta. \u00c9l traduc\u00eda, imprim\u00eda y vend\u00eda. Dur\u00f3 poco tiempo y no sabr\u00eda decir si antes alguien m\u00e1s hizo traducciones directamente del ruso.<\/p>\n<p><strong>Usted es contempor\u00e1neo de Tatiana Belinky (1919-2013), rusa naturalizada brasile\u00f1a, quien, adem\u00e1s de haber sido importante para la literatura infantil en Brasil, tambi\u00e9n fue una de las pioneras de la traducci\u00f3n de libros directamente del ruso. \u00bfLe gustaban sus traducciones?<\/strong><br \/>\nMe gustaban mucho. Tengo un gran respeto por el trabajo de Tatiana. La traducci\u00f3n de <em>Almas muertas<\/em>, de G\u00f3gol, es absolutamente admirable. Ella tradujo bastante del ruso y tambi\u00e9n de otras lenguas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo ve usted la literatura rusa en Brasil actualmente?<\/strong><br \/>\nDesde el comienzo del siglo XX ha habido un gran inter\u00e9s en Brasil por Rusia y por los temas rusos. En la d\u00e9cada de 1950, por razones ideol\u00f3gicas, hubo una declinaci\u00f3n de ese inter\u00e9s. Despu\u00e9s, en las \u00faltimas d\u00e9cadas del siglo XX, volvi\u00f3 a crecer. Actualmente veo una demanda significativa de esa literatura, con publicaciones de los m\u00e1s diversos autores y buenas traducciones.<\/p>\n<p><strong>\u00bfY lo contrario? \u00bfCree que los autores brasile\u00f1os ser\u00edan apreciados por los rusos?<\/strong><br \/>\nLa literatura brasile\u00f1a est\u00e1 poco divulgada en Rusia. Si hubiera un buen trabajo de traducci\u00f3n y divulgaci\u00f3n, creo que tendr\u00eda p\u00fablico. Cuando Jorge Amado fue traducido all\u00e1, hace mucho tiempo, ten\u00eda \u00e9xito y ten\u00eda un p\u00fablico grande.<\/p>\n<p><strong>\u00bfA sus 98 a\u00f1os, todav\u00eda traduce?<\/strong><br \/>\nActualmente no hago m\u00e1s traducciones nuevas. S\u00f3lo mejoro traducciones antiguas. Mientras tenga cabeza, seguir\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Profesor presenta un libro sobre la Segunda Guerra Mundial","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[183],"tags":[310],"coauthors":[104],"class_list":["post-220624","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevista-es","tag-historia-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/220624","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=220624"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/220624\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=220624"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=220624"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=220624"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=220624"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}