{"id":256145,"date":"2018-05-09T15:21:29","date_gmt":"2018-05-09T18:21:29","guid":{"rendered":"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=256145\/"},"modified":"2018-05-09T15:21:29","modified_gmt":"2018-05-09T18:21:29","slug":"la-literatura-brasilena-en-transito","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/la-literatura-brasilena-en-transito\/","title":{"rendered":"La literatura brasile\u00f1a en tr\u00e1nsito"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traduoes_255.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-256146\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traduoes_255-300x220.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"220\" \/><span class=\"media-credits-inline\">Daniel Almeida<\/span><\/a>El flujo de traducciones y la circulaci\u00f3n de libros de autores brasile\u00f1os en el exterior muestran que el sistema literario del pa\u00eds se construy\u00f3 en interlocuci\u00f3n con las tradiciones culturales de otros pa\u00edses. \u00c9sta fue una de las conclusiones de la investigaci\u00f3n intitulada \u201cLiteratura brasile\u00f1a y transnacionalidades: Desplazamientos, identidades y experimentaciones tecnol\u00f3gicas\u201d, en la cual se apunt\u00f3 a mapear a los escritores brasile\u00f1os m\u00e1s traducidos en idioma ingl\u00e9s desde el siglo XIX hasta 2014. La investigadora Cimara Valim de Melo, docente del Instituto Federal de Educaci\u00f3n, Ciencia y Tecnolog\u00eda de Rio Grande do Sul (IFRS), en su campus de la localidad de Canoas, detect\u00f3 que los viajeros y los naturalistas fueron los responsables de emprender los primeros esfuerzos de traducci\u00f3n en ingl\u00e9s. Este estudio, publicado en la revista <em>Modern Languages Open,<\/em> muestra que ese proceso atraves\u00f3 una etapa de escasa actividad y, luego de 1940, experiment\u00f3 un gradual incremento, guiado por el inter\u00e9s de los lectores extranjeros por consumir imaginarios literarios permeados de im\u00e1genes ex\u00f3ticas.<\/p>\n<p>Valim de Melo empez\u00f3 a analizar el proceso de internacionalizaci\u00f3n de la literatura brasile\u00f1a durante su posdoctorado, realizado en el Brazil Institute del King\u2019s College London, en el Reino Unido, con base en el estudio pionero que la investigadora del \u00e1rea de estudios de la traducci\u00f3n Heloisa Gon\u00e7alves Barbosa, profesora jubilada de la Facultad de Letras de la Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (UFRJ), produjo en su tesis doctoral, defendida en 1994. En dicho estudio, la investigadora de R\u00edo recab\u00f3 informaci\u00f3n sobre obras brasile\u00f1as traducidas en ingl\u00e9s desde 1500 hasta 1994. \u201cGon\u00e7alves Barbosa realiz\u00f3 ese mapeo cuando internet a\u00fan no estaba accesible para gran parte de la poblaci\u00f3n, lo que la llev\u00f3 a intercambiar cartas con editores y a realizar estudios presenciales\u201d, informa Valim de Melo, quien tambi\u00e9n utiliz\u00f3 informaci\u00f3n de la <em>Encyclopedia of Literary Translation into English,<\/em> que cataloga obras literarias traducidas en ingl\u00e9s y constituye una referencia para los traductores. La investigadora tuvo acceso a bases de datos de editoriales, librer\u00edas, festivales literarios y ferias de libros. La informaci\u00f3n recabada est\u00e1 catalogada en la plataforma Richard Burton (richardburton.canoas.ifrs.edu.br), que re\u00fane datos sobre traducciones completas de literatura brasile\u00f1a en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Richard Burton, explorador y diplom\u00e1tico brit\u00e1nico que se desempe\u00f1\u00f3 como c\u00f3nsul en Brasil entre 1865 y 1869, y su mujer, Isabel Burton, fueron los primeros traductores de la literatura nacional en ingl\u00e9s. Isabel tradujo <em>Iracema<\/em>, libro de Jos\u00e9 de Alencar, bajo el t\u00edtulo de <em>Iracema the honey-lips: A legend of Brazil<\/em>. Ese mismo a\u00f1o, su marido tradujo <em>Manuel de Moraes: Cr\u00f3nica do s\u00e9culo XVII<\/em>, de Jo\u00e3o Manuel Pereira da Silva, publicado con el t\u00edtulo de <em>Manuel de Moraes: A chronicle of the seventeenth century. <\/em>En dichos trabajos,\u00a0 Valim de Melo afirma que los traductores pusieron \u00e9nfasis en la cultura ind\u00edgena y en los paisajes naturales, al explotar im\u00e1genes de un pa\u00eds diverso y ex\u00f3tico. \u201cBurton propag\u00f3 la literatura local en el mundo angl\u00f3fono, en momentos en que el Brasil post independencia procuraba constituir su identidad cultural nacional\u201d, explica.<\/p>\n<p>Val\u00e9ria Cristina Bezerra, especializada en teor\u00eda literaria e historia y autora de la tesis intitulada \u201cEntre lo nacional y lo extranjero: Jos\u00e9 de Alencar y la constituci\u00f3n de la literatura brasile\u00f1a en el escenario internacional\u201d, defendida en la Universidad de Campinas (Unicamp) en 2016, explica que la traducci\u00f3n de <em>Iracema<\/em> de Isabel Burton fue publicada por una editorial que se destinaba a las elites inglesas. \u201cEn sus trabajos, Alencar coadun\u00f3 elementos nacionales y extranjeros y obr\u00f3 en el sentido de integrar a la literatura brasile\u00f1a al \u00e1mbito internacional\u201d, sostiene. De acuerdo con la investigadora, al observar la literatura brasile\u00f1a, los lectores extranjeros buscaban elementos ex\u00f3ticos y pintorescos, favoreciendo as\u00ed el inter\u00e9s en obras que retratasen la realidad ind\u00edgena y la exuberancia del paisaje natural del pa\u00eds, tal como en los casos de algunos escritos de Alencar.<\/p>\n<p>Durante los 40 a\u00f1os subsiguientes a los trabajos pioneros de la pareja Burton, se realizaron traducciones puntuales, en un per\u00edodo de menor tr\u00e1nsito de la literatura brasile\u00f1a hacia otros idiomas. Las traducciones al idioma ingl\u00e9s s\u00f3lo aumentaron a partir de 1940, cuando las editoriales brit\u00e1nicas Macmillan y Arco Publications descubrieron parte del canon literario nacional. De acuerdo con Valim de Melo, la escasez de traducciones durante la primera mitad del siglo XX se relaciona \u2012entre otros aspectos de \u00edndole nacional y global\u2012 con la ausencia de pol\u00edticas p\u00fablicas de incentivo a la circulaci\u00f3n de obras brasile\u00f1as en el exterior.<\/p>\n<div id=\"attachment_256150\" style=\"max-width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traducoes_255_05.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-256150\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traducoes_255_05-300x184.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"184\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">British Library\/ Wikimedia Commons  <\/span><\/a> Los brit\u00e1nicos Isabel y Richard Burton hab\u00edan sido los primeros traductores de la literatura brasile\u00f1a en lengua inglesa<span class=\"media-credits\">British Library\/ Wikimedia Commons  <\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>La novela latinoamericana<\/strong><br \/>\nA partir de los a\u00f1os 1950 hubo un creciente inter\u00e9s en Europa y en Estados Unidos con respecto a la novela latinoamericana. Durante ese per\u00edodo, universidades estadounidenses y brit\u00e1nicas crearon departamentos de estudios brasile\u00f1os que motivaron el aumento de las traducciones. \u201cComo reflejo de ese movimiento, en la d\u00e9cada de 1970 se tradujeron 39 obras, y en la de 1980, los t\u00edtulos vertidos al ingl\u00e9s ascendieron a 56. En otras d\u00e9cadas del siglo XX se tradujo tan s\u00f3lo un promedio de 20 libros\u201d, compara Valim de Melo. Antonio Callado, L\u00eado Ivo, Lygia Fagundes Telles, Moacyr Scliar y Jo\u00e3o Ubaldo Ribeiro fueron algunos de los autores m\u00e1s traducidos durante las d\u00e9cadas de 1970 y 1980.<\/p>\n<p>Durante la primera mitad del siglo XX, las traducciones en ingl\u00e9s se realizaban de manera puntual, y estaban a cargo de editores o estudiosos de la literatura brasile\u00f1a, en tanto que en la posguerra ese trabajo pas\u00f3 predominantemente a manos de profesionales vinculados a las universidades. \u00c9se fue el caso de Machado de Assis, cuya primera traducci\u00f3n en ingl\u00e9s se concret\u00f3 reci\u00e9n en 1952. Bajo el t\u00edtulo de <em>Epitaph of a small winner<\/em>, el libro <em>Memorias p\u00f3stumas de Br\u00e1s Cubas<\/em> sali\u00f3 primero en Estados Unidos, y en 1953 en el Reino Unido. En tanto, Jorge Amado, desde su primera obra traducida, en 1945 \u2013<em>Terras do sem fim<\/em>, bajo el nombre <em>The violent land<\/em>\u2013, tuvo \u00e9xito entre el p\u00fablico estadounidense y fue vertido en otros 50 idiomas en los a\u00f1os posteriores. Valim de Melo adjudica ese inter\u00e9s al ambiente ex\u00f3tico retratado en las narraciones del escritor, que tambi\u00e9n le permit\u00edan al lector extranjero conocer las din\u00e1micas de exclusi\u00f3n social de la sociedad brasile\u00f1a.<\/p>\n<p>Al analizar las obras traducidas al ingl\u00e9s entre los a\u00f1os 1990 y 2014, Valim de Melo observa la existencia de tres jalones. El primero es Paulo Coelho, autor cuyos libros se tradujeron en 70 idiomas, vendi\u00f3 200 millones de ejemplares y alcanz\u00f3 un sitial en el mercado cultural internacional que anteriormente s\u00f3lo hab\u00eda ocupado Jorge Amado. El segundo acontecimiento con su impronta lo constituyeron las nuevas traducciones de las obras de Clarice Lispector organizadas por el escritor e historiador estadounidense Benjamin Moser, tambi\u00e9n bi\u00f3grafo de la escritora, que permitieron reubicar a la autora en el panorama de las letras mundiales. La ling\u00fcista Lenita Maria Rimoli Esteves, docente de la Facultad de Filosof\u00eda, Ciencias Humanas y Letras de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFCHL-USP), destaca que Moser promovi\u00f3 una nueva imagen de la autora. \u201cLa inmigrante jud\u00eda que pas\u00f3 por una tragedia familiar atrajo al p\u00fablico estadounidense e influy\u00f3 sobre la divulgaci\u00f3n de los libros\u201d, considera Rimoli Esteves.<\/p>\n<p>Los esfuerzos de agentes internacionales y editoriales, como as\u00ed tambi\u00e9n la participaci\u00f3n de autores en eventos y ferias literarias, representan el tercer hito del incremento del volumen de traducciones de escritores brasile\u00f1os contempor\u00e1neos, que pasaron a abordar temas m\u00e1s universales y menos ligados a la idea de identidad nacional, ampliando as\u00ed el inter\u00e9s del p\u00fablico internacional por sus narrativas. Seg\u00fan Valim de Melo, entre 2010 y 2014 se concretaron 27 nuevas traducciones, impulsadas en parte por el programa creado por la Biblioteca Nacional en la d\u00e9cada de 1990, que ofrece entre otras iniciativas apoyo econ\u00f3mico a editores extranjeros para traducir obras brasile\u00f1as.<\/p>\n<p>Valim de Melo sostiene que los <em>e-books <\/em>ayudaron a incentivar nuevas traducciones de la literatura brasile\u00f1a en ingl\u00e9s, debido a la facilidad de compra y de lectura. Maria Eduarda Marques, directora del Centro de Cooperaci\u00f3n y Difusi\u00f3n de la Biblioteca Nacional, comenta que Clarice Lispector, seguida por Machado de Assis, es la autora m\u00e1s traducida en otros idiomas en el marco del programa, que ha financiado hasta ahora la traducci\u00f3n de m\u00e1s de 900 t\u00edtulos.<\/p>\n<div id=\"attachment_256149\" style=\"max-width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traduoes_255_04.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-256149\" src=\"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/090_traduoes_255_04-300x218.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"218\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Acervo UH\/ Folhapress<\/span><\/a> Clarice Lispector autograf\u00eda un libro en 1961: la biograf\u00eda de 2009 reubic\u00f3 a su obra en el exterior<span class=\"media-credits\">Acervo UH\/ Folhapress<\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>Francia<br \/>\n<\/strong>Antes de la b\u00fasqueda del mercado angl\u00f3fono, la meta de los escritores brasile\u00f1os consist\u00eda en lograr que se los publique y se los lea en franc\u00e9s. En el tr\u00e1nsito de autores brasile\u00f1os hacia Europa, Valeria Cristina Bezerra destaca el rol de algunos agentes en la difusi\u00f3n de obras brasile\u00f1as en Francia entre la segunda mitad del siglo XIX y comienzos del siglo XX, tal como consta en documentos de la \u00e9poca, entre ellos un recibo en el cual Jos\u00e9 de Alencar le solicitaba al editor franc\u00e9s Baptiste-Louis Garnier (1823-1893) el pago a Adolphe Hubert, mencionado en el mismo recibo como responsable de una traducci\u00f3n francesa de <em>O guarani<\/em>. \u201cHubo una colaboraci\u00f3n entre personas de distintas nacionalidades y con diferentes funciones en busca de promoci\u00f3n y de reconocimiento de la literatura brasile\u00f1a en el exterior\u201d, comenta Bezerra, quien actualmente realiza una pasant\u00eda posdoctoral sobre Garnier en el Instituto de Biociencias, Letras y Ciencias Exactas de la Universidade Estadual Paulista (Unesp), en su campus de S\u00e3o Jos\u00e9 do Rio Preto. Por ende, el editor colabor\u00f3 en la difusi\u00f3n de la literatura brasile\u00f1a en Europa, y tambi\u00e9n public\u00f3 a autores franceses en portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>Algunas obras de Alencar se tradujeron parcialmente en franc\u00e9s a partir de 1863, pero su primera novela traducida completa en Francia s\u00f3lo se hizo p\u00fablica durante el pasaje del siglo XIX al XX, momento en el cual se publicaban obras en franc\u00e9s del Vizconde de Taunay y de Machado de Assis. <em>O guarani<\/em>, de Alencar, se tradujo con el t\u00edtulo de <em>Les aventuriers o le guarani<\/em>, se public\u00f3 como follet\u00edn en 1899 y, posteriormente, como <em>Le fils du soleil<\/em>, en 1902.<\/p>\n<p>Ilana Heineberg, docente de la Universit\u00e9 Bordeaux Montaigne, en Francia, comenta que en el pr\u00f3logo de <em>Le fils du soleil<\/em>, el traductor Xavier de Ricard valor\u00f3 el hecho de que en el libro se fusionase la idea de latinidad con los or\u00edgenes ind\u00edgenas de Brasil. Heineberg comenta que exist\u00eda una preferencia por traducir a Alencar en detrimento de otros escritores debido a los elementos ex\u00f3ticos de sus obras. \u201cCuando Adrien Delpech tradujo por primera vez a Machado de Assis en franc\u00e9s, en 1908, indic\u00f3 la cercan\u00eda del escritor brasile\u00f1o con los intelectuales franceses y lament\u00f3 la falta de \u2018color local\u2019 del autor\u201d, informa.<\/p>\n<p><em>Art\u00edculos cient\u00edficos<\/em><br \/>\nMELO, C. V. de. <a href=\"http:\/\/www.modernlanguagesopen.org\/articles\/10.3828\/mlo.v0i0.124\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mapping brazilian literature translated into english<\/a>. <strong>Modern Languages Open<\/strong>. p. 1-37. 2017.<br \/>\nMELO, C. V. de. <a href=\"http:\/\/ojs.statsbiblioteket.dk\/index.php\/bras\/article\/view\/20248\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Border crossing in contemporary brazilian culture: Global perspectives from the twenty-first century literary scene. Brasiliana<\/a> \u2013 <strong>Journal for Brazilian Studies<\/strong>. v. 4, n. 2, p. 579-605. 2016.<\/p>\n<p><strong>Tesis<\/strong><br \/>\nBARBOSA, H. G. <a href=\"http:\/\/wrap.warwick.ac.uk\/56829\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">The virtual image: Brazilian literature in english translation<\/a>. University of Warwick. 1994.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Un imaginario permeado de exotismo paut\u00f3 las primeras traducciones de Brasil","protected":false},"author":601,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[],"coauthors":[1600],"class_list":["post-256145","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=256145"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256145\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=256145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=256145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=256145"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=256145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}