{"id":304876,"date":"2019-10-09T18:01:10","date_gmt":"2019-10-09T21:01:10","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=304876"},"modified":"2019-10-09T18:08:51","modified_gmt":"2019-10-09T21:08:51","slug":"por-la-supervivencia-de-los-idiomas-indigenas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/por-la-supervivencia-de-los-idiomas-indigenas\/","title":{"rendered":"Por la supervivencia de los idiomas ind\u00edgenas"},"content":{"rendered":"<p>Existen alrededor de 170 idiomas ind\u00edgenas hablados en Brasil, que constituyen un importante objeto de investigaci\u00f3n en el \u00e1rea de la ling\u00fc\u00edstica. Y se trata de una batalla contra el tiempo. Frente a la estimaci\u00f3n que indica que esas lenguas podr\u00edan desaparecer al cabo de entre 50 y 100 a\u00f1os, los ling\u00fcistas se abocan no solo a registrarlas sino tambi\u00e9n a trabajar por su supervivencia. Son desde libros escolares hasta diccionarios, y de sitios web en idiomas ind\u00edgenas a corpus ling\u00fc\u00edsticos digitales: una generaci\u00f3n de investigadores que inici\u00f3 sus estudios junto a las comunidades originarias durante la d\u00e9cada de 1990 propone aportes que contemplan al mismo tiempo las exigencias cient\u00edficas del \u00e1rea y prop\u00f3sitos sociales.<\/p>\n<p>\u201cHemos perdido una gran diversidad y seguiremos perdiendo a\u00fan\u201d, afirma Luciana Storto, docente del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica de la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFLCH-USP), quien hace menci\u00f3n a una estimaci\u00f3n que indica que, antes de la colonizaci\u00f3n, se hablaban m\u00e1s de 1.000 idiomas nativos en el pa\u00eds. No obstante ello, Brasil sigue siendo reconocido mundialmente por su multiplicidad idiom\u00e1tica: son 37 familias o subfamilias ling\u00fc\u00edsticas (el macro-ye y el tup\u00ed constituyen los mayores agrupamientos), aparte de otras ocho lenguas aisladas, esto es, que no tienen relaci\u00f3n con ning\u00fan otro idioma.<\/p>\n<p>La poblaci\u00f3n ind\u00edgena en el pa\u00eds ha crecido y llega actualmente a 896.917 habitantes, de acuerdo con datos del Instituto Brasile\u00f1o de Geograf\u00eda y Estad\u00edstica (IBGE), pero hay cada vez menos hablantes de sus idiomas: hoy en d\u00eda son 434.664 las personas que pueden utilizarlas. Si bien son muchos los pueblos que no viven en tierras ind\u00edgenas, la mayor parte de esos hablantes se concentra en las \u00e1reas de demarcaci\u00f3n, que ocupan el 13% del territorio del pa\u00eds y que favorecen la preservaci\u00f3n de los idiomas y de las culturas de esas etnias. En el libro intitulado <em>L\u00ednguas ind\u00edgenas: Tradi\u00e7\u00e3o, universais e diversidade<\/em>, cuya publicaci\u00f3n est\u00e1 prevista para 2019, Storto explica que, mientras que la atenci\u00f3n de la salud y la alimentaci\u00f3n han mejorado entre los pueblos ind\u00edgenas, los \u201cprejuicios hist\u00f3ricos\u201d hacen que muchos abandonen sus idiomas, pues creen que ese es el camino m\u00e1s adecuado para ganar en fluidez en idioma portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>Para las lenguas de transmisi\u00f3n oral, las consecuencias de este proceso son catastr\u00f3ficas. \u201cEl conocimiento pasa de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n fundamentalmente a trav\u00e9s de relatos que les cuentan a los m\u00e1s j\u00f3venes los mayores y los m\u00e1s experimentados\u201d, aclara Storto. Cuando los mayores dejan de utilizar un determinado idioma y los ni\u00f1os dejan de aprenderlo, el resultado es la desaparici\u00f3n de esa lengua. Y la escuela, que podr\u00eda interferir en este proceso, no siempre es capaz de hacerlo. Si bien la educaci\u00f3n ind\u00edgena cuenta con su autonom\u00eda asegurada legalmente desde 1999, no existe un proyecto educativo estructurado: cada etnia debe hacerse cargo de concebir el suyo. Con pocos profesionales nativos formados para tal fin, las comunidades dependen de la colaboraci\u00f3n especializada para desarrollar materiales espec\u00edficos de ense\u00f1anza del propio idioma.<\/p>\n<blockquote><p>La elaboraci\u00f3n de material para su utilizaci\u00f3n en las comunidades constituye una manera de retribuir el aporte de los abor\u00edgenes<\/p><\/blockquote>\n<p>El trabajo de los ling\u00fcistas en las comunidades ind\u00edgenas es intenso y casi siempre empieza con la descripci\u00f3n del idioma en sus incontables aspectos: los sonidos y sus combinaciones, las palabras y su composici\u00f3n, las oraciones y sus formaciones, la lengua en uso. Una primera s\u00edntesis de estos conocimientos se concreta mediante trabajos te\u00f3ricos, que pueden adquirir la forma de una gram\u00e1tica, por ejemplo. Tal fue el caso de Storto, quien en su tesis doctoral que defendi\u00f3 en el Massachusetts Institute of Technology (MIT), en Estados Unidos, se dedic\u00f3 al idioma karitiana, perteneciente a una comunidad originaria que vive en un \u00e1rea de la ciudad de Porto Velho, en el estado de Rondonia, al norte de Brasil.<\/p>\n<p>\u201cEs com\u00fan que este sea el primer abordaje, pues toda lengua posee su l\u00f3gica, y los ling\u00fcistas cuentan con t\u00e9cnicas para extraer dicha l\u00f3gica y escribir gram\u00e1ticas\u201d, explica Filomena Sandalo, docente del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica del Instituto de Estudios del Lenguaje, de la Universidad de Campinas (IEL-Unicamp). Sandalo investiga este tema desde hace m\u00e1s de 25 a\u00f1os, y en su tesis doctoral, defendida en la Universidad de Pittsburgh, Estados Unidos, tambi\u00e9n propuso una gram\u00e1tica en el caso del kadiw\u00e9u, el idioma que habla la comunidad aborigen de igual nombre, cuyas tierras est\u00e1n ubicadas en el estado de Mato Grosso do Sul.<\/p>\n<p>Con base en la descripci\u00f3n, que constituye tambi\u00e9n una manera de conocer y dominar el idioma, este trabajo puede desarrollarse en distintas direcciones. El de Sandalo describe una trayectoria poco com\u00fan, pues se subordina a discusiones te\u00f3ricas que transcurren en el terreno del generativismo. Dicho campo, postulado por el ling\u00fcista y fil\u00f3sofo estadunidense Noam Chomsky a finales de la d\u00e9cada de 1950, describe y explica abstractamente el lenguaje entendido como una capacidad innata del cerebro humano. \u201cElabor\u00e9 una gram\u00e1tica at\u00edpica entre aquellos que trabajan en la documentaci\u00f3n de lenguas ind\u00edgenas\u201d, afirma la investigadora de la Unicamp. \u201cEl tema que investigo est\u00e1 constituido por los universales del lenguaje. Aquello que caracteriza al lenguaje humano independientemente de la cultura y la sociedad.\u201d<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"2280\" height=\"1289\" class=\"alignright size-full wp-image-304897\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1.jpg 2280w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1-250x141.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1-700x396.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-2-1-120x68.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 2280px) 100vw, 2280px\" \/><span class=\"media-credits-inline\">Arthur Vergani<\/span><\/a><\/p>\n<p><strong>Corpus digital y sitio web <\/strong><br \/>\nComo parte del proyecto intitulado \u201cFronteras y asimetr\u00edas en fonolog\u00eda y morfolog\u00eda\u201d, en el cual se plantea la realizaci\u00f3n de experimentos con el portugu\u00e9s y el kadiw\u00e9u con el fin de discutir la teor\u00eda ling\u00fc\u00edstica, Sandalo coordin\u00f3 la creaci\u00f3n de un corpus digital de ese idioma ind\u00edgena. El mismo se encuentra disponible para su consulta en el sitio web del proyecto Tycho Brahe, de la Unicamp, y re\u00fane algunos relatos de ese pueblo en archivos sonoros y de textos, con la traducci\u00f3n de cada una de las palabras (a las anotaciones en un texto para explicar el sentido de una palabra, por ejemplo, los ling\u00fcistas las denominan \u201cglosas\u201d) y el an\u00e1lisis morfol\u00f3gico. El objetivo es doble: que sea de utilidad tanto para las investigaciones ling\u00fc\u00edsticas como para su uso escolar. \u201cEl corpus es tambi\u00e9n un mecanismo de preservaci\u00f3n idiom\u00e1tica\u201d, afirma la coordinadora del proyecto.<\/p>\n<p>En el campo de las investigaciones te\u00f3ricas, la producci\u00f3n de material para su empleo en las comunidades es tenida como una manera de retribuir la contribuci\u00f3n de los ind\u00edgenas. \u201cLlevamos a cabo un trabajo duro de documentaci\u00f3n de textos y oraciones, por eso necesitamos que ellos nos ayuden constantemente con las traducciones. A cambio, producimos material did\u00e1ctico, una ortograf\u00eda, un proyecto de documentaci\u00f3n\u201d, afirma Storto. Estos proyectos, seg\u00fan explica, tienen un valor importante para las comunidades. \u201cLa exhibici\u00f3n en la escuela del video de los antepasados hablando el idioma, por ejemplo, resulta \u00fatil como memoria del conocimiento tradicional.\u201d<\/p>\n<p>Ante la importancia de la escritura para la cultura occidental, el hecho de que los idiomas ind\u00edgenas sean \u00e1grafos potencia su vulnerabilidad. Por eso la propuesta de la ortograf\u00eda forma parte a menudo del trabajo de los ling\u00fcistas, quienes establecen el alfabeto y las reglas de su utilizaci\u00f3n. Fue lo que hizo Wilmar D\u2019Angelis a comienzos de la d\u00e9cada de 2000, en el marco de un trabajo conjunto con los k\u00e1ingang del oeste paulista, una etnia junto con la cual el investigador trabaja desde hace casi cuatro d\u00e9cadas, inicialmente como indigenista y posteriormente como ling\u00fcista. En un proceso participativo, la comunidad y D\u2019Angelis adaptaron una ortograf\u00eda elaborada en la d\u00e9cada de 1960 para los k\u00e1ingang del sur de Brasil. Defensor y creador de proyectos inclusivos, el ling\u00fcista pone de relieve tambi\u00e9n la importancia de la visibilidad de los idiomas ind\u00edgenas en comunidades donde la tecnolog\u00eda se hace presente: el hecho de no ver su propia lengua en internet, \u201cen aquello que a los ind\u00edgenas se les figurar\u00e1 como el mayor espacio de divulgaci\u00f3n y circulaci\u00f3n de ideas e informaci\u00f3n\u201d, puede engendrar la convicci\u00f3n de que las lenguas aut\u00f3ctonas tienen valor \u00fanicamente como folclore, pero carecen de una funci\u00f3n en el mundo real. Por eso el investigador considera que es fundamental la creaci\u00f3n de contextos en donde el idioma se utilice efectivamente.<\/p>\n<p>Este pensamiento fue el que orient\u00f3 la creaci\u00f3n de Kanhg\u00e1g J\u00f3go, el primer sitio web totalmente en idioma ind\u00edgena de Brasil, en el a\u00f1o 2008, como resultado de la colaboraci\u00f3n de su grupo de investigaci\u00f3n con integrantes de comunidades k\u00e1ingang de Rio Grande do Sul, que posteriormente se replic\u00f3 con otras etnias. Para D\u2019Angelis, el hecho de imposibilitar el uso de la tecnolog\u00eda como herramienta al servicio de la lengua ind\u00edgena ser\u00eda como llevar una heladera a la aldea y permitir \u00fanicamente el almacenamiento de alimentos provenientes de la ciudad, y dejar afuera aquellos que se elaboran localmente.<\/p>\n<\/div><div class='overflow-responsive-img' style='text-align:center'><picture data-tablet=\"\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/091-095_linguas-indigenas_273_Edicion1-tablet.png\" data-tablet_size=\"1900x1717\" alt=\"\">\n    <source srcset=\"\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/091-095_linguas-indigenas_273_Edicion1-desktop.png\" media=\"(min-width: 1920px)\" \/>\n    <source srcset=\"\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/091-095_linguas-indigenas_273_Edicion1-tablet.png\" media=\"(min-width: 1140px)\" \/>\n    <img decoding=\"async\" class=\"responsive-img\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/091-095_linguas-indigenas_273_Edicion1-mobile.png\" \/>\n  <\/picture><\/div><div class=\"post-content sequence\">\n<p><strong>La recuperaci\u00f3n de la informaci\u00f3n<\/strong><br \/>\nCon alumnos reunidos en el grupo de investigaci\u00f3n InDIOMAS, el profesor de la Unicamp lleva adelante proyectos que cuentan con la participaci\u00f3n de integrantes de diversas comunidades originarias. Como se trata de idiomas que se aprestan a salir de uso, con los nhandewa-guaran\u00edes, los krenak y los k\u00e1ingang paulistas, por ejemplo, los investigadores trabajan en la recuperaci\u00f3n de la informaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, mediante la organizaci\u00f3n de talleres de formaci\u00f3n docente y la elaboraci\u00f3n de material destinado a la ense\u00f1anza de la lengua. El grupo est\u00e1 concluyendo la producci\u00f3n del segundo tomo del libro intitulado <em>Li\u00e7\u00f5es de gram\u00e1tica nhandewa-guarani<\/em> y, como fruto de una demanda de la propia comunidad, publicar\u00e1 en 2019 un diccionario escolar del k\u00e1ingang paulista. A diferencia de obras que apuntan vocablos correspondientes en portugu\u00e9s y en el respectivo idioma aborigen \u2013y que, seg\u00fan estima D\u2019Angelis, ser\u00edan objeto de una consulta ind\u00edgena por cada 100 consultas de no indios\u2013, este diccionario se enfoca en mostrar qu\u00e9 significan los vocablos en la cultura k\u00e1ingang. Entre los retos concernientes a su elaboraci\u00f3n se encuentra la tarea de estimular entre los escasos hablantes que restan la memoria de t\u00e9rminos que ya no utilizan pues se relacionan con situaciones o elementos actualmente inexistentes, tales como animales que ya no se ven o costumbres que ya no se practican.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n a contramano de propuestas que muestran a la cultura ind\u00edgena a partir de la mirada occidental, Cristina Fargetti, docente de ling\u00fc\u00edstica de la Facultad de Ciencias y Letras de la Universidade Estadual Paulista J\u00falio de Mesquita Filho (FCL-Unesp), en su campus de la localidad de Araraquara, est\u00e1 desarrollando desde el a\u00f1o 2010 un vocabulario yuruna. La investigadora explica que en lugar de traducir t\u00e9rminos como \u201cnieve\u201d a una cultura que carece de este concepto, su objetivo es preguntarse de qu\u00e9 modo ven los yurunas su propia realidad. En una entrada referente a un determinado p\u00e1jaro, por ejemplo, adem\u00e1s de la traducci\u00f3n en portugu\u00e9s, importa que aparezcan aspectos tales como su asociaci\u00f3n con alg\u00fan mito o canci\u00f3n y las connotaciones de su canto.<\/p>\n<p>El trabajo de Fargetti en esa comunidad del Parque Ind\u00edgena del Xing\u00fa, en Mato Grosso, se puso en marcha hace alrededor de 30 a\u00f1os, durante sus investigaciones de maestr\u00eda, dedicadas a la lengua yuruna. En aquel entonces, ese idioma carec\u00eda de un registro escrito, con excepci\u00f3n de las listas de palabras consignadas por viajeros y algunos cient\u00edficos. Pocos a\u00f1os despu\u00e9s, su participaci\u00f3n en un proyecto de formaci\u00f3n de docentes ind\u00edgenas la llev\u00f3 a formular la propuesta de una ortograf\u00eda yuruna, en cuyo marco los integrantes de la propia comunidad debatieron soluciones tendientes a la elaboraci\u00f3n de una escritura que facilitase su uso. \u201cHoy en d\u00eda hay muchos j\u00f3venes que mecanograf\u00edan en su propio idioma, y lo hacen muy r\u00e1pido. Esto constituye una se\u00f1al de que el idioma tiene su sentido y sus funciones, y que ellos prefieren usar el yuruna y no el portugu\u00e9s\u201d, asevera Fargetti, en la actualidad coordinadora del Linbra (el Grupo de Investigaci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas Brasile\u00f1as), que re\u00fane a alumnos para el estudio de idiomas originarios.<\/p>\n<div id=\"attachment_304893\" style=\"max-width: 2290px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-304893 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1.jpg\" alt=\"\" width=\"2280\" height=\"1526\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1.jpg 2280w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1-250x167.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1-700x469.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/084-087_L\u00ednguas-ind\u00edgenas_273_2280px-1-1-120x80.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 2280px) 100vw, 2280px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Valter Campanato\/ ABr<\/span><\/a> Indios de Cacoal (Rond\u00f4nia) de las etnias suru\u00ed, cinta ancha y karitiana participan en la ceremonia de entrega de tablets<span class=\"media-credits\">Valter Campanato\/ ABr<\/span><\/p><\/div>\n<p>La valoraci\u00f3n de la propia cultura entre los yurunas constituye una realidad basada en la importancia que le asignan al idioma [<em>l\u00e9ase el recuadro<\/em>]. Si bien a finales de la d\u00e9cada de 1960 eran unos 50, actualmente son m\u00e1s de 500, y todos hablan la lengua nativa. Se valen del portugu\u00e9s \u00fanicamente cuando hablan con no indios o con visitantes de otras etnias. Seg\u00fan la profesora de la Unesp, con el aprendizaje de la escritura yuruna, los m\u00e1s j\u00f3venes empezaron a demostrar un mayor inter\u00e9s en las historias y en los mitos que les cuentan los mayores. \u201cDescubrieron que las historias escritas eran siempre reducciones, adaptaciones de aquello que est\u00e1 vivo y din\u00e1mico en el habla, y as\u00ed tambi\u00e9n se puso en valor el habla\u201d, explica Fargetti. Existe tambi\u00e9n una literatura que est\u00e1 elabor\u00e1ndose en yuruna, especialmente en versos. Para la investigadora, esto es motivo de celebraci\u00f3n: \u201cLos poetas nunca anuncian la muerte de su lengua sino su vitalidad plena\u201d, afirma.<\/p>\n<p>Entre los karitianas, las \u00faltimas d\u00e9cadas tambi\u00e9n han sido de valoraci\u00f3n de la propia cultura, con el gradual surgimiento de liderazgos formados en la comunidad, seg\u00fan sostiene Luciana Storto. De acuerdo con la investigadora, al menos desde el a\u00f1o 1991, l\u00edderes y docentes han sido reemplazados por integrantes de la comunidad, que se autogestiona y est\u00e1 luchando para ofrecer en la propia aldea toda la ense\u00f1anza b\u00e1sica. \u201cLa tendencia indica que se volver\u00e1n autosuficientes, aunque sin aislarse\u201d, sostiene. \u201cEs gente que est\u00e1 en internet, que estudia y quiere trabajar. No se puede detener el tiempo. Lo ideal es que lleven su diversidad y las especificidades propias de sus culturas a los trabajos que ejerzan\u201d, analiza.<\/p>\n<blockquote><p>La producci\u00f3n de literatura indica la vitalidad de la lengua y es motivo de celebraci\u00f3n<\/p><\/blockquote>\n<div class=\"box\"><strong>La preservaci\u00f3n desde la infancia<\/strong><br \/>\nCuando los yurunas la invitaron registrar sus canciones de cuna, Cristina Fargetti se llev\u00f3 una sorpresa: algunos a\u00f1os antes les hab\u00eda preguntado a integrantes de la comunidad si exist\u00eda la tradici\u00f3n de que las mujeres les cantasen por las noches a sus hijos. Y no, no exist\u00eda. Pero \u201cquien hace una pregunta equivocada recibe una respuesta equivocada\u201d, constata ella ahora, tras descubrir que esa tradici\u00f3n existe, aunque las canciones de cuna pueden entonarse \u00fanicamente durante el d\u00eda, m\u00e1s o menos hasta las cuatro de la tarde. Los yurunas creen que el sue\u00f1o transporta temporalmente a las almas de las personas lejos de sus cuerpos. De entonar las canciones de cuna por las noches, tales canciones alejar\u00edan a las almas con rapidez. Arrastradas hacia la oscuridad, no lograr\u00edan regresar. Esto provocar\u00eda el padecimiento o incluso la muerte de los ni\u00f1os.<\/p>\n<p>El resultado de esta investigaci\u00f3n, cuyo objetivo consist\u00eda en revitalizar esta tradici\u00f3n de la comunidad ind\u00edgena, aparece en el libro <em>Fala de bicho, fala de gente \u2013 Cantigas de ninar do povo juruna<\/em> [Si habla de bichos, habla de gente. Canciones de cuna del pueblo yuruna], de editorial Sesc. En dicho libro puede leerse un estudio completo de este g\u00e9nero comparado con canciones de cuna portuguesas y brasile\u00f1as. Y se discute tambi\u00e9n su significado entre los yurunas, con el aporte de la transcripci\u00f3n y la traducci\u00f3n contextualizada de 49 canciones.<\/p>\n<p>El rico repertorio musical de esa etnia es objeto tambi\u00e9n de un estudio de la investigadora y compositora Marlui Miranda, quien firma la transcripci\u00f3n de las canciones de cuna que reuni\u00f3 Fargetti y que se reproducen en un CD que acompa\u00f1a a cada ejemplar. Y hay tambi\u00e9n debates sobre el humor entre los yurunas y su modo de entender las diferencias entre humanos y animales, aspectos importantes para la comprensi\u00f3n de las canciones y que evocan conocimientos espec\u00edficos de la ling\u00fc\u00edstica y de la antropolog\u00eda.<\/div>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\"><strong>Publicado en noviembre de 2018<\/strong><\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Proyectos<\/strong><br \/>\n<strong>1.<\/strong> Contacto y alteraciones ling\u00fc\u00edsticas en el alto r\u00edo Negro (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/auxilios\/90404\/contato-e-mudanca-linguistica-no-alto-rio-negro\/?q=14\/50764-0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">n\u00ba 14\/50764-0<\/a>) <strong>Modalidad<\/strong> Ayuda a la Investigaci\u00f3n \u2013 Regular; <strong>Investigadora responsable<\/strong> Luciana Raccanello Storto (USP) ; <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 66.326,29.<br \/>\n<strong>2.<\/strong> Fronteras y asimetr\u00edas en fonolog\u00eda y morfolog\u00eda (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/auxilios\/58153\/fronteiras-e-assimetrias-em-fonologia-e-morfologia\/?q=12\/17869-7\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">n\u00ba 12\/17869-7<\/a>) <strong>Modalidad<\/strong> Proyecto Tem\u00e1tico; <strong>Investigadora responsable<\/strong> Maria Filomena Spatti Sandalo (Unicamp); <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 422.423,59.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Art\u00edculos cient\u00edficos<\/strong><br \/>\nD\u2019ANGELIS, W. da R. <a href=\"http:\/\/www.webindigena.org\/Imagens\/Noticias\/Arquivos\/Do%20Indio%20na%20Web%20%C3%A0%20Web%20Indigena.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Do \u00edndio na web \u00e0 web ind\u00edgena<\/a>. En: D\u2019ANGELIS, W. da R.; VASCONCELOS, E. A. (Comp.). Conflito lingu\u00edstico e direitos das minorias ind\u00edgenas. <strong>Campinas: editorial Curt Nimuendaj\u00fa<\/strong>, p. 111-21. 2011.<br \/>\nFARGETTI, C. M. <a href=\"http:\/\/www.estudosdalinguagem.org\/cgi-sys\/suspendedpage.cgi\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Breve hist\u00f3ria da ortografia da l\u00edngua juruna<\/a>. <strong>Estudos da L\u00edngua(gem)<\/strong>. t. junho, p. 123-42. 2006.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Con la ayuda de la tecnolog\u00eda, investigadores trabajan para evitar la desaparici\u00f3n de las lenguas aut\u00f3ctonas existentes en Brasil","protected":false},"author":657,"featured_media":304889,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[],"coauthors":[1946],"class_list":["post-304876","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/657"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=304876"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304876\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":307383,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/304876\/revisions\/307383"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/304889"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=304876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=304876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=304876"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=304876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}