{"id":325008,"date":"2020-01-22T19:15:40","date_gmt":"2020-01-22T22:15:40","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=325008"},"modified":"2020-01-24T18:03:58","modified_gmt":"2020-01-24T21:03:58","slug":"basilio-losada-un-mediador-literario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/basilio-losada-un-mediador-literario\/","title":{"rendered":"Basilio Losada: Un mediador literario"},"content":{"rendered":"<p>En la d\u00e9cada de 1970, cuando la literatura brasile\u00f1a era casi desconocida en Espa\u00f1a, el fil\u00f3logo gallego Basilio Losada Castro llam\u00f3 a la puerta de los principales editores de Barcelona, ciudad donde vive hasta nuestros d\u00edas, para ofrecer sus traducciones de libros de Jorge Amado (1912-2001). Nacido en L\u00e1ncara en 1930, este cr\u00edtico literario y profesor jubilado de lengua y literatura, gallega y portuguesa en la Universidad de Barcelona recibi\u00f3 varias negativas, hasta que encontr\u00f3 a un editor catal\u00e1n que se interes\u00f3 por el proyecto y decidi\u00f3 publicar al autor brasile\u00f1o. Anteriormente, algunos de los cuentos traducidos de Amado se hab\u00edan publicado en la <em>Revista de Cultura Brasile\u00f1a<\/em><em>,<\/em> concebida en 1962 por el poeta y traductor espa\u00f1ol \u00c1ngel Crespo (1926-1995) y por Jo\u00e3o Cabral de Melo Neto (1920-1999). Tambi\u00e9n responsable de introducir la literatura de Jos\u00e9 Saramago (1922-2010) en Espa\u00f1a, Losada tradujo alrededor de 150 obras de ocho idiomas: gallego, alem\u00e1n, catal\u00e1n, espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, franc\u00e9s y ruso, adem\u00e1s del portugu\u00e9s. Tambi\u00e9n public\u00f3 varios vol\u00famenes de cr\u00edtica literaria y antolog\u00edas comentadas de poes\u00eda. Miembro de la Real Academia Gallega, en mayo de 2018 recibi\u00f3 el Premio Eduardo Louren\u00e7o por establecer una \u201cred de mediaci\u00f3n cultural entre los diferentes espacios ling\u00fc\u00edsticos de la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica\u201d. Este lauro es otorgado anualmente por el Centro de Estudios Ib\u00e9ricos, creado en 2001 por las universidades de Salamanca y Coimbra, en la ciudad portuguesa de Guarda. Aunque se jubil\u00f3 en el a\u00f1o 2000, contin\u00faa dictando conferencias sobre literatura brasile\u00f1a. Losada le concedi\u00f3 la siguiente entrevista a <em>Pesquisa FAPESP.<\/em><\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo lleg\u00f3 la traducci\u00f3n a su vida?<\/strong><br \/>\nEmpec\u00e9 a trabajar a los 12 a\u00f1os como asistente de un abogado que hab\u00eda sido profesor en la Instituci\u00f3n Libre de Ense\u00f1anza, una instituci\u00f3n laica y privada creada en Madrid en 1876 para defender la libertad de c\u00e1tedra. Mi trabajo consist\u00eda en recibir a las visitas. En aquella \u00e9poca, no ten\u00eda dinero para comprar libros, pero \u00e9l me prestaba los suyos y nos encontr\u00e1bamos todos los viernes, despu\u00e9s del horario de trabajo, para discutir esas lecturas. Despu\u00e9s de dos a\u00f1os, me present\u00f3 a un amigo que ten\u00eda una <em>academia de bachillerato<\/em> [ una escuela que ofrece educaci\u00f3n superior a corto plazo]. All\u00ed empec\u00e9 a trabajar organizando los libros de la biblioteca y, a cambio, no ten\u00eda que pagar las cuotas mensuales. Me qued\u00e9 en esta escuela durante dos a\u00f1os, cuando me prepar\u00e9 para ingresar a la universidad. Me licenci\u00e9 en filosof\u00eda y letras, especializ\u00e1ndome en historia del arte y filolog\u00eda. En la prueba para entrar a la universidad, los candidatos eran evaluados por siete profesores y, la mayor\u00eda de las veces, el 80% sal\u00eda reprobado. Saqu\u00e9 10 en las pruebas, excepto un 3 en matem\u00e1ticas, e ingres\u00e9 a la universidad a los 16 a\u00f1os. Empec\u00e9 a traducir porque necesitaba ganar dinero. En 1975, a los 45 a\u00f1os, defend\u00ed mi doctorado en filolog\u00eda gallega con una tesis intitulada &#8220;Temas de Rosal\u00eda de Castro&#8221;. He sido un pobre estudiante, pero siempre disfrut\u00e9 la lectura y fui acumulando muchos libros. En 2003 y 2017, don\u00e9 varios libros a la Biblioteca de Galicia, en Santiago de Compostela, un total de 30 mil ejemplares, m\u00e1s o menos. Alrededor de 200 libros de esa biblioteca forman parte de mi historia profesional y personal. Cada vez que voy a la ciudad, paso por all\u00e1 para reverlos, recordar mi trayectoria y tambi\u00e9n los momentos m\u00e1s importantes de mi formaci\u00f3n intelectual.<\/p>\n<p><strong>Ya ha traducido al espa\u00f1ol obras escritas en siete idiomas diferentes. \u00bfC\u00f3mo es posible?<\/strong><br \/>\nPara m\u00ed, traducir es la mejor forma de leer un libro profundamente. Cada vez que empiezo a leer una obra que me interesa, pienso que necesito traducirla. Con todos los idiomas que aprend\u00ed a traducir pas\u00f3 lo mismo: empec\u00e9 leyendo algunos trabajos en ese idioma, y no fue por la via de la gram\u00e1tica. Es decir, mi aprendizaje de idiomas es abrir un libro, empezar a leerlo y ver lo que puedo entender de ese idioma. Creo que cuando alguien logra leer cinco idiomas, puede leer 15. Para m\u00ed, las lenguas con las que trabajo son idiomas para leer. El alem\u00e1n, por ejemplo, lo conozco bien, pero cada vez que voy a Alemania, donde a menudo viajo para dar conferencias, me asusto un poco cuando tengo que hablar ante una gran audiencia.<\/p>\n<blockquote><p>En los a\u00f1os 1960, la literatura brasile\u00f1a era desconocida en Espa\u00f1a. Yo mismo ni siquiera sab\u00eda los nombres de los autores brasile\u00f1os<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>La literatura brasile\u00f1a empez\u00f3 a circular en Espa\u00f1a gracias a usted. Cu\u00e9ntenos, \u00bfc\u00f3mo ocurri\u00f3?<\/strong><br \/>\nEn los a\u00f1os 1960, la literatura brasile\u00f1a era desconocida en Espa\u00f1a. Yo mismo ni siquiera conoc\u00eda los nombres de los autores brasile\u00f1os, pero me interesaba la lengua portuguesa, debido a su parecido con el gallego, mi lengua materna. En 1964, encontr\u00e9 en un mercado de libros usados, uno de Jorge Amado, <em>Los<\/em> <em>viejos marineros.<\/em> Empec\u00e9 a leerlo en el autob\u00fas, de camino a la universidad, a las carcajadas. Curioso por conocer mejor a este escritor, ni bien pude compr\u00e9 <em>Capitanes de la arena.<\/em> Al principio, la edici\u00f3n de autores brasile\u00f1os en Espa\u00f1a fue muy dif\u00edcil. Yo ten\u00eda buenas relaciones de amistad y colaboraci\u00f3n con unos 10 importantes editores en Barcelona. Muchos de ellos hab\u00edan sido mis compa\u00f1eros de clase o alumnos en la universidad. Yo iba de editor en editor ofreci\u00e9ndoles libros de autores brasile\u00f1os y portugueses, pero muchos me dec\u00edan que esos escritores no ten\u00edan salida en espa\u00f1ol. En el caso de Jorge Amado, escuch\u00e9 decir que su nombre se parec\u00eda al de un autor castellano de menor importancia. Hasta que entr\u00e9 en contacto con Luis de Caralt [1917-1994], editor catal\u00e1n que publicaba en espa\u00f1ol. Intelectual cercano al franquismo, ten\u00eda una editorial con su propio nombre y estaba interesado en publicar al autor brasile\u00f1o. As\u00ed fue como, en 1968, salieron a luz en Espa\u00f1a los primeros libros de Jorge Amado. Entre los dem\u00e1s libros de Amado que m\u00e1s tarde traduje al espa\u00f1ol, estaban: <em>Los pastores de la noche,<\/em> <em>Jubiab\u00e1, Mies roja,<\/em> <em>Los subterr\u00e1neos de la libertad,<\/em> <em>De c\u00f3mo los turcos descubrieron Am\u00e9rica<\/em> y<em> Navegaci\u00f3n de cabotaje<\/em>. En aquella \u00e9poca, yo daba clases y conferencias sobre literatura brasile\u00f1a en todo el pa\u00eds y siempre empezaba mis discursos diciendo cu\u00e1nto me parec\u00eda que el portugu\u00e9s se trataba del idioma m\u00e1s esperanzador del mundo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfUsted les present\u00f3 otros autores brasile\u00f1os a los espa\u00f1oles?<\/strong><br \/>\nS\u00ed, realic\u00e9 en Espa\u00f1a la traducci\u00f3n del primer libro de Clarice Lispector [1920-1977], <em>Cerca del coraz\u00f3n salvaje.<\/em> Hasta mediados de 1990, ella tambi\u00e9n era desconocida entre los lectores, editores y cr\u00edticos espa\u00f1oles. Hoy en d\u00eda, es la autora m\u00e1s editada y reconocida, del mundo literario brasile\u00f1o en Espa\u00f1a. Su obra entera fue traducida por mi hija Elena Losada, profesora titular del Departamento de Lengua y Literatura Gallega y Portuguesa de la Universidad de Barcelona. Adem\u00e1s de Lispector, otras traducciones importantes que hice fueron <em>Helena, <\/em>de Machado de Assis [1839-1908]; <em>Las horas desnudas<\/em>, de Lygia Fagundes Telles; <em>El quince<\/em>, de Rachel de Queiroz [1910-2003]; <em>Quarup<\/em>, de Ant\u00f4nio Callado [1917-1997]; <em>El cobrador <\/em>y<em> Secreciones, excreciones y desatinos<\/em>, de Rubem Fonseca; los dos vol\u00famenes de <em>El Continente, <\/em>de Erico Verissimo [1905-1975]; adem\u00e1s de algunos trabajos de Patr\u00edcia Melo y Autran Dourado [1926-2012].<\/p>\n<div id=\"attachment_325009\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-325009 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"850\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px-250x186.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px-700x522.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/086-089_Entrevista-Losada_278-1-1140px-120x89.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Reproducci\u00f3n<\/span><\/a> Portadas de algunos de los t\u00edtulos de autores brasile\u00f1os traducidos por el fil\u00f3logo gallego<span class=\"media-credits\">Reproducci\u00f3n<\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo fueron recibidas las primeras traducciones de Jos\u00e9 Saramago en su pa\u00eds?<\/strong><br \/>\nTambi\u00e9n fue una librer\u00eda de viejos que compr\u00e9 el primer libro publicado por el autor portugu\u00e9s, <em>Terra do pecado<\/em>, de 1947. Me encant\u00f3, entonces empec\u00e9 a conversar con editores de Barcelona y Madrid sobre la posibilidad de publicar la traducci\u00f3n de dos de sus obras: <em>Memorial do convento<\/em> y <em>O ano da morte de Ricardo<\/em><em> Reis.<\/em> Saramago, hasta los a\u00f1os 90, tambi\u00e9n era poco conocido en Espa\u00f1a y fue un poeta catal\u00e1n, Pere Gimferrer Torrens, quien se interes\u00f3 en publicar su primera obra. En aquella \u00e9poca, Gimferrer dirig\u00eda la editorial Seix Barral, una de las m\u00e1s importantes de Espa\u00f1a. El poeta portugu\u00e9s Fernando Pessoa [1888-1935] ya circulaba entre el p\u00fablico universitario, yo mismo hab\u00eda dado un curso sobre su poes\u00eda durante cinco a\u00f1os. Por lo tanto, el editor opt\u00f3 por lanzar en primer lugar <em>El a\u00f1o de la muerte de Ricardo Reis<\/em>, [uno de los heter\u00f3nimos de Pessoa]. La versi\u00f3n en espa\u00f1ol del libro, publicada en 1984, fue un \u00e9xito editorial y Ferrer decidi\u00f3 traducir las obras completas de Pessoa. Lo conoc\u00ed personalmente a Saramago y traduje 14 de sus novelas. En 1991, la traducci\u00f3n de <em>Memorial<\/em> <em>del<\/em> <em>convento <\/em>recibi\u00f3 el Premio Nacional de Traducci\u00f3n del gobierno espa\u00f1ol. Saramago ayud\u00f3 a consolidar la presencia viva que hoy tiene la literatura de habla portuguesa en Espa\u00f1a.<\/p>\n<p><strong>\u00bfExisten especificidades en la traducci\u00f3n del portugu\u00e9s al espa\u00f1ol?<\/strong><br \/>\nDebido a ser las primeras, mis traducciones de autores brasile\u00f1os y portugueses fueron, en su inicio, una verdadera aventura editorial, a diferencia de las traducciones al franc\u00e9s, por ejemplo, porque muchas de estas \u00faltimas ya hab\u00edan sido realizadas previamente por otros traductores. Ya traduje alrededor de 100 libros de lengua portuguesa y nunca tuve muchas dificultades con el idioma, porque el gallego difiere poco del portugu\u00e9s. El gallego es un portugu\u00e9s hablado con fon\u00e9tica castellana, es decir, las principales diferencias se producen en los sonidos. Enfrento m\u00e1s dificultades cuando el autor en cuesti\u00f3n es un africano de habla portuguesa y utiliza formas dialectales, o incluso tambi\u00e9n con Guimar\u00e3es Rosa [1908-1967], que utiliza el portugu\u00e9s de una manera muy peculiar. Sigo considerando a Brasil uno de los pa\u00edses m\u00e1s interesantes en el campo de la creaci\u00f3n literaria. Creo que la mejor literatura se hace en los pa\u00edses menos desarrollados y, en el caso de Brasil, hay una variedad de matrices \u00e9tnicas que colaboran con el proceso creativo de los autores.<\/p>\n<p><strong>\u00bfUsted ya estuvo en Brasil?<\/strong><br \/>\nEstuve seis veces en el pa\u00eds y la primera fue despu\u00e9s de un viaje que hice a Buenos Aires, en 1968. Pas\u00e9 un mes en Argentina dictando conferencias y surgi\u00f3 la posibilidad de visitar al Brasil, antes de regresar a Espa\u00f1a. Estuve en R\u00edo de Janeiro una semana y me impact\u00f3 much\u00edsimo. Me pas\u00e9 todo el tiempo entrando en las librer\u00edas, tal como suelo hacer hasta hoy en las ciudades que visito, y gast\u00e9 todo el dinero que hab\u00eda ganado en las conferencias que hab\u00eda hecho en Argentina, comprando libros. En otras oportunidades, estuve en el pa\u00eds para ferias de libros y congresos, y tuve la ocasi\u00f3n de conocer algunos autores traducidos, como Rubem Fonseca. Tambi\u00e9n inici\u00e9 la circulaci\u00f3n de la obra de Fonseca por Espa\u00f1a. Sue\u00f1o con volver al pa\u00eds antes de morir, pero a esta altura, con casi 90 a\u00f1os, me parece dif\u00edcil.<\/p>\n<blockquote><p>Sigo considerando al Brasil uno de los pa\u00edses m\u00e1s interesantes en el campo de la creaci\u00f3n literaria. Existe una variedad de matrices \u00e9tnicas que colabora con el proceso creativo<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Durante el r\u00e9gimen franquista, el gobierno prohibi\u00f3 el uso del gallego. \u00bfQu\u00e9 impacto tuvo esa acci\u00f3n en su vida?<\/strong><br \/>\nLlegu\u00e9 a Barcelona en 1939, al final de la Guerra Civil, a los 8 a\u00f1os de edad. Con mi familia, vinimos a visitar a mi padre, combatiente de guerra que estaba internado en un hospital militar con heridas en la cabeza, que a menudo le hac\u00edan olvidar qui\u00e9nes \u00e9ramos. Mi padre falleci\u00f3 al a\u00f1o siguiente. Su historia es un caso peculiar, algo que sucedi\u00f3 a menudo durante la Guerra Civil. \u00c9l era anarquista, pero en 1936, cuando estall\u00f3 el conflicto, fue convocado para formar parte del ej\u00e9rcito franquista. Luch\u00f3 contra sus propios amigos anarquistas y vio morir a muchos de ellos. En otras palabras, hizo la guerra junto a los franquistas y, debido a ellos muri\u00f3, incluso oponi\u00e9ndose a sus ideales. Cuando empez\u00f3 la guerra, mi padre nos prohibi\u00f3 hablar en gallego, pero sol\u00edamos hablarlo con mi madre cuando \u00e9l no estaba en casa. Despu\u00e9s de su muerte, nos instalamos en Barcelona y empezamos a convivir con mucha gente proveniente de Galicia. Viv\u00edamos en un apartamento humilde, pero todos los domingos la comunidad gallega de Barcelona se reun\u00eda en casa. Yo cre\u00eda que esa gente ven\u00eda a casa para tomar el chocolate que mi madre preparaba. Pero m\u00e1s tarde, me di cuenta de que se reun\u00edan para poder hablar en gallego y recordar su tierra natal. En la actualidad, el gobierno espa\u00f1ol quiere exhumar el cuerpo de Franco, enterrado en un mausoleo en el Valle de los Ca\u00eddos, en el municipio de San Lorenzo del Escorial, cerca de Madrid. All\u00e1 tambi\u00e9n est\u00e1n enterrados alrededor de 40 mil v\u00edctimas de la Guerra Civil, en una de las mayores fosas comunes del mundo. Creo que esta idea es err\u00f3nea, creo que deber\u00edan dejarlo donde est\u00e1 y distribuir libros que expliquen y cuenten la historia de por qu\u00e9 est\u00e1 enterrado en ese mausoleo monumental. Realizar la exhumaci\u00f3n de sus restos ser\u00eda trabajar contra la memoria hist\u00f3rica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Primer int\u00e9rprete de Jorge Amado en Espa\u00f1a, el fil\u00f3logo tradujo aproximadamente 150 libros de ocho idiomas","protected":false},"author":601,"featured_media":325013,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[183,187],"tags":[],"coauthors":[1600],"class_list":["post-325008","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevista-es","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/325008","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=325008"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/325008\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":326400,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/325008\/revisions\/326400"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/325013"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=325008"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=325008"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=325008"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=325008"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}