{"id":441198,"date":"2022-06-20T17:57:01","date_gmt":"2022-06-20T20:57:01","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=441198"},"modified":"2022-06-22T14:42:12","modified_gmt":"2022-06-22T17:42:12","slug":"historias-sin-fin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/historias-sin-fin\/","title":{"rendered":"Historias sin fin"},"content":{"rendered":"<p>Las disputas acerca de la autenticidad de los relatos, las cr\u00edticas a la supresi\u00f3n de pasajes y los debates sobre el impacto de la realidad en las narraciones han signado la historia del libro <em>Las mil y una noches<\/em>, cuyos manuscritos se remontan al siglo IX. Una obra publicada recientemente por Mariza Werneck, docente de antropolog\u00eda y literatura de la Pontificia Universidad Cat\u00f3lica de S\u00e3o Paulo (PUC-SP), refleja un estudio iniciado en la d\u00e9cada de 1980 que aborda los meandros de esa trayectoria, con \u00e9nfasis en las traducciones de autores europeos a partir del siglo XVIII. Fruto de otro proyecto iniciado hace m\u00e1s de 20 a\u00f1os, Mamede Mustafa Jarouche, investigador de la Universidad de S\u00e3o Paulo (USP), complet\u00f3 en 2021 el quinto tomo de su traducci\u00f3n de <em>Las mil y una noches<\/em> directamente del \u00e1rabe al portugu\u00e9s. Su obra arroja luz sobre las narraciones m\u00e1s tard\u00edas, que parecen haber sido escritas para rivalizar con el libro milenario, pero acabaron siendo incorporadas a este. Lo que ambos esfuerzos tienen en com\u00fan es que ponen de manifiesto que, a lo largo de los siglos, la historia del libro se confunde con las propias narraciones que re\u00fane.<\/p>\n<p><em>Las mil y una noches<\/em>, una obra sin una autor\u00eda definida, cuyos or\u00edgenes se encuentran en las tradiciones orales populares persas y \u00e1rabes, parte de un relato marco sobre la historia del sult\u00e1n Shahriar. Tras descubrir que su esposa lo enga\u00f1a con un esclavizado en medio de una org\u00eda, decide desposar cada noche a una joven diferente para luego asesinarla al amanecer. Cierto d\u00eda, Scheherezade, la hija del gran visir, se ofrece a casarse con \u00e9l la noche siguiente con el prop\u00f3sito de poner fin al ciclo de venganza. Al contarle historias que cautivan al sult\u00e1n, posterga su muerte indefinidamente. Los registros hist\u00f3ricos apuntan la existencia, durante el gobierno de la dinast\u00eda sas\u00e1nida en Persia (del siglo III al siglo VII d. C.), de una obra llamada Hazar afsan (Mil f\u00e1bulas), que al d\u00eda de hoy se ha perdido. Esa obra inclu\u00eda un pr\u00f3logo similar al de <em>Las mil y una noches<\/em>, pero no se sabe nada acerca de los relatos que conten\u00eda.<\/p>\n<div id=\"attachment_441211\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-441211 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-2-1140.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"454\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-2-1140.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-2-1140-250x100.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-2-1140-700x279.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-2-1140-120x48.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Wikimedia Commons<\/span>Litograf\u00eda del ruso Ivan Yakovlevich Bilibin (1876-1942) alusiva al cuento de Aladino y la l\u00e1mpara maravillosa<span class=\"media-credits\">Wikimedia Commons<\/span><\/p><\/div>\n<p>\u201cDesde el siglo IX circulan manuscritos en \u00e1rabe de una obra llamada Mil noches, o Mil y una noches. A pesar del t\u00edtulo, los documentos no contaban con esa cantidad de noches\u201d, comenta Jarouche, de la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas (FFLCH) de la USP. Seg\u00fan sostiene, el uso del t\u00edtulo Mil, o Mil y una, es una forma de remitirse a la idea de relatos que se replican hasta el infinito. \u201cCon el paso de los a\u00f1os, escribas, recopiladores y traductores recogieron, inventaron y reunieron nuevas narraciones hasta llegar, en efecto, a <em>las mil y una noches<\/em>\u201d, relata. A principios del siglo XVIII, el libro se tradujo en franc\u00e9s y, a continuaci\u00f3n, al ingl\u00e9s y al alem\u00e1n. En una segunda instancia, al ruso, al italiano y al espa\u00f1ol. Posteriormente, los relatos fueron traducidos en muchos otros idiomas.<\/p>\n<p>La profesora Werneck, interesada en comprender la historia del libro y sus traducciones, ha analizado versiones de la obra en franc\u00e9s y en ingl\u00e9s. Los hallazgos de sus estudios fueron publicados en O livro das noites: Mem\u00f3ria-escritura-melancolia (Educ, 2021). \u201cLa historia del libro ha estado signada por las relaciones belicosas entre sus traductores\u201d, escribe en uno de los cap\u00edtulos de su obra. Responsable de la introducci\u00f3n de los relatos de las Noches en Occidente, el orientalista Antoine Galland (1646-1715) tradujo los cuentos del \u00e1rabe al franc\u00e9s entre 1704 y 717, en el contexto de la corte del rey Luis XIV (1638-1715). \u201cLa obra de Galland, divulgada a causa del inter\u00e9s de la sociedad europea por leer relatos de viajes a lugares ex\u00f3ticos, fue considerada m\u00e1s bien una adaptaci\u00f3n que una traducci\u00f3n, considerando que en la misma suprimi\u00f3 los poemas, porque los consideraba oscuros, las extensas enumeraciones empleadas para describir a los personajes y el paisaje, porque los encontraba excesivos, adem\u00e1s de expurgar todo el contenido er\u00f3tico, al que consideraba obsceno\u201d, comenta Werneck.<\/p>\n<div id=\"attachment_441207\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-441207 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-1-1140.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"576\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-1-1140.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-1-1140-250x126.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-1-1140-700x354.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/081-085_mil-e-uma-noites_314-1-1140-120x61.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Wikimedia Commons<\/span>Ilustraciones presentes en la versi\u00f3n de <em>Las mil y una noches<\/em> del franc\u00e9s Antoine Galland (1646-1715), publicada en 1785<span class=\"media-credits\">Wikimedia Commons<\/span><\/p><\/div>\n<p>Galland tambi\u00e9n incorpor\u00f3 los relatos que escuch\u00f3 de Hanna, un criado procedente de Alepo, una ciudad situada en territorio actual de Siria. Al respecto de esos cuentos, Jarouche explica que Hanna es quien le habr\u00eda relatado a Galland las historias de Al\u00ed Bab\u00e1, Aladino y Simbad, que est\u00e1n entre las m\u00e1s famosas de <em>Las mil y una noches<\/em>.<br \/>\nOtra traducci\u00f3n en franc\u00e9s estudiada por Werneck fue la del m\u00e9dico y poeta Joseph Charles Mardrus (1868-1949), editada entre 1898 y 1904. Esta versi\u00f3n se caracteriza por su \u201cobsesi\u00f3n por la integridad y literalidad, y por la pretensi\u00f3n de aniquilar a Galland, cargando las tintas sobre todo aquello que se refiere a las tentaciones de la carne\u201d, escribe la investigadora en su estudio.<\/p>\n<p>Las traducciones en ingl\u00e9s fueron las primeras que llamaron la atenci\u00f3n de los orientalistas sobre el posible origen persa de algunos de los relatos del libro. Tales versiones acabaron agudizando el car\u00e1cter pol\u00e9mico de su historia al \u201ctransformar a <em>Las mil y una noches<\/em> en un pretexto para reunir en torno suyo una documentaci\u00f3n portentosa\u201d, dice Werneck. Seg\u00fan ella, las notas fueron sum\u00e1ndose en las sucesivas traducciones llegando a ocupar siete vol\u00famenes suplementarios en el caso de la obra del orientalista y diplom\u00e1tico brit\u00e1nico Richard Burton (1821-1890), terminada en 1888 y que hace hincapi\u00e9 en los relatos er\u00f3ticos y las secuencias obscenas.<\/p>\n<div id=\"attachment_441286\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-441286 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-5-800.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"1455\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-5-800.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-5-800-250x319.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-5-800-700x893.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-5-800-120x153.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Wikimedia Commons<\/span>Obra del ingl\u00e9s Albert Letchford Burton (1866-1905) para la traducci\u00f3n de John Payne (1842-1916), publicada en 1901. Los 500 ejemplares de este libro se han convertido en reliquias muy codiciadas por los coleccionistas<span class=\"media-credits\">Wikimedia Commons<\/span><\/p><\/div>\n<p>Por su parte, el arabista sirio Ren\u00e9 Rizqallah Khawam (1917-2004) estudi\u00f3 y tradujo manuscritos del libro durante alrededor de 40 a\u00f1os: la primera edici\u00f3n sali\u00f3 publicada en 1965. \u201cA diferencia de quienes lo precedieron, Khawam no divide las historias en noches, sino que ordena los cuentos por ciclos tem\u00e1ticos y les asigna nombres en forma libre, con el argumento de que la obra fue elaborada a partir de manuscritos a los que solamente \u00e9l hab\u00eda tenido acceso\u201d, relata Werneck. \u201cComo elemento com\u00fan, todos estos traductores parec\u00edan estar m\u00e1s preocupados por defender la autenticidad de sus versiones, entendi\u00e9ndolas m\u00e1s como documentos hist\u00f3ricos que como textos literarios\u201d, sostiene la investigadora.<\/p>\n<p>En Brasil, el m\u00e9dico y poeta Jamil Almansur Haddad (1914-1988) redact\u00f3 el pr\u00f3logo y compil\u00f3 la traducci\u00f3n de <em>Las mil y una noches<\/em> en idioma portugu\u00e9s a partir de la versi\u00f3n en franc\u00e9s de Mardrus. Este trabajo lo llev\u00f3 a cabo un equipo de traductores coordinados por \u00e9l. La obra fue publicada por la editorial Saraiva en 1961. \u201cMardrus y los traductores brasile\u00f1os se valieron de los recursos de las artes mnem\u00f3nicas de la historia oral, con relatos detallados del paisaje y de los personajes. Las descripciones de los vestidos de las princesas, por ejemplo, llegaron a ocupar 20 p\u00e1ginas, a diferencia de Galland, que opt\u00f3 por la econom\u00eda del lenguaje\u201d, compara la investigadora.<\/p>\n<p>Al examinar este conjunto de traducciones, Werneck sostiene que los esfuerzos por poner de relieve el car\u00e1cter documental de <em>Las mil y una noches<\/em>, m\u00e1s acentuado en las versiones en ingl\u00e9s, acabaron negando la condici\u00f3n de ficci\u00f3n de la obra. \u201cLa b\u00fasqueda de la verdad en las variantes de las narraciones o en las traducciones revela una forma particular de desprecio por la naturaleza de ficci\u00f3n del libro. La insistencia por transformar la literatura en un documento, o en una prueba de su veracidad, forma parte de un intento para controlar el imaginario\u201d, sostiene la investigadora en uno de los cap\u00edtulos de su libro.<\/p>\n<div id=\"attachment_441310\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-441310 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-6-1140.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"571\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-6-1140.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-6-1140-250x125.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-6-1140-700x351.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-6-1140-120x60.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">T\u00fcbingen Universitat<\/span>Manuscritos de <em>Las mil y una noches<\/em> que forman parte de la colecci\u00f3n de la biblioteca de la Universidad de Tubinga, en Alemania<span class=\"media-credits\">T\u00fcbingen Universitat<\/span><\/p><\/div>\n<p>Los cuentos de <em>Las mil y una noches<\/em> comenzaron a circular en Brasil a partir de tres traducciones del franc\u00e9s, una de ellas, la obra que contiene el pr\u00f3logo escrito por Haddad. La primera traducci\u00f3n directa del \u00e1rabe fue llevada a cabo por Jarouche. Los albores de ese trabajo se remontan a una beca de investigaci\u00f3n que le concedi\u00f3 la FAPESP en el a\u00f1o 2000. Aquel a\u00f1o, Jarouche estaba en la Universidad de El Cairo, en Egipto, estudiando esa obra y otro cl\u00e1sico \u00e1rabe: el libro <em>Kalila y Dimna<\/em>. Al a\u00f1o siguiente, respondiendo a una invitaci\u00f3n de la editorial Globo, comenz\u00f3 a traducir los cuentos. El primer volumen sali\u00f3 publicado en 2005 (<a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/cuentame-otra-historia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>l\u00e9ase en Pesquisa FAPESP, edici\u00f3n n\u00ba 115<\/em><\/a>).<\/p>\n<p>En ese y en los otros dos tomos siguientes, Jarouche tradujo cronol\u00f3gicamente cuentos de manuscritos que datan del siglo XV, conocidos como la vertiente o rama siria. \u201cYa para el cuarto, decid\u00ed elaborar una especie de antolog\u00eda, seleccionando narraciones con diferentes temas, or\u00edgenes y recortes temporales\u201d, comenta. \u201cCuando se lidia directamente con manuscritos surgen m\u00e1s opciones de aproximaci\u00f3n est\u00e9tica a la lengua original\u201d, dice. El \u00e1rabe utilizado en los manuscritos, comenta el investigador, no incluye comas ni puntos, lo que le proporciona libertad sint\u00e1ctica al traductor, que as\u00ed puede optar entre oraciones breves, o bien subordinadas. Esos documentos contienen expresiones vulgares que no se incluyeron en las ediciones impresas. Un ejemplo de ello est\u00e1 presente en uno de los relatos m\u00e1s antiguos, localizado en manuscritos de la rama siria, publicado en el primer volumen de su traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>En ese cuento, un joven porteador de Bagdad entra en una casa en la que viv\u00edan tres muchachas, empieza a beber y a divertirse en una especie de piscina, donde todos se desnudan. A pesar de que el cuento no incluye escenas de sexo expl\u00edcito, los personajes emplean numerosos vocablos y expresiones para referirse al \u00f3rgano sexual femenino. \u201cEn las notas, transcrib\u00ed y traduje todas esas palabras, algo que no figura en otras ediciones impresas\u201d, compara.<\/p>\n<div id=\"attachment_441331\" style=\"max-width: 810px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-441331 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-2-800.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"797\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-2-800.jpg 800w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-2-800-250x249.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-2-800-700x697.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/SITE_1001Noites-2-800-120x120.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Wikimedia Commons<\/span>Un grabado del franc\u00e9s L\u00e9on Carr\u00e9 (1878-1942) realizado para el cuento de la princesa Budur, traducido por Joseph Charles Mardrus (1868-1949) en su edici\u00f3n de <em>Las mil y una noches<\/em><span class=\"media-credits\">Wikimedia Commons<\/span><\/p><\/div>\n<p>En el quinto tomo de la traducci\u00f3n en portugu\u00e9s de <em>Las mil y una noches<\/em>, publicado el a\u00f1o pasado, Scheherezade narra las historias de \u02bfUmar Annu\u02bfm\u0101n y sus hijos, tres generaciones de reyes musulmanes m\u00edticos que viv\u00edan entre Bagdad y Damasco y buscaban conquistar Constantinopla, en la actualidad la ciudad de Estambul, en Turqu\u00eda. La disputa sirve como tel\u00f3n de fondo para varios relatos, entre los cuales aparecen \u201cadictos al hach\u00eds, estafadores, locos de amor y amantes mutilados por el juego ciego de las pasiones\u201d, escribe Jarouche en la introducci\u00f3n de este volumen.<\/p>\n<p>\u201cHasta el d\u00eda de hoy, en todo el mundo se han hecho traducciones de esta epopeya a partir de las ediciones en \u00e1rabe, en las cuales el texto original est\u00e1 censurado y se lo ha reducido a aproximadamente el 40 % de su extensi\u00f3n original\u201d, explica. A diferencia de sus predecesores, Jarouche opt\u00f3 por traducir esta historia en portugu\u00e9s recurriendo a manuscritos que datan de los siglos XIV al XIX y forman parte de las colecciones de instituciones tales como la biblioteca John Rylands Library, en Manchester (Inglaterra), la Biblioteca de la Universidad de Tubinga, en Alemania, la Biblioteca Nacional de Francia y la Real Academia de Historia, de Espa\u00f1a. \u201cEstos manuscritos son diferentes en cuanto a su extensi\u00f3n y calidad, est\u00e1n repletos de lagunas y segmentos ilegibles\u201d, comenta. \u201cPor esa raz\u00f3n, antes de empezar con la traducci\u00f3n propiamente dicha, tuve que fijar el texto en \u00e1rabe, es decir, determinar cu\u00e1les partes de cada documento utilizar\u00eda para elaborar mi traducci\u00f3n. Para ello, realic\u00e9 investigaciones en 12 manuscritos distintos\u201d. Jarouche tambi\u00e9n explica que, antes de su incorporaci\u00f3n a <em>Las mil y una noches<\/em>, las historias de \u02bfUmar Annu\u02bfm\u0101n circulaban en forma aut\u00f3noma. \u201cPodr\u00edamos hallarnos frente a relatos que surgieron para rivalizar con Las mil y una noches, pero esta acab\u00f3 trag\u00e1ndoselos y contribuyeron decisivamente para completar el libro\u201d, reflexiona.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, bas\u00e1ndose en las teor\u00edas formuladas por el antrop\u00f3logo Claude L\u00e9vi-Strauss (1908-2009), y teniendo en cuenta que en la mitolog\u00eda no es posible identificar los originales, Werneck sostiene que <em>Las mil y una noches<\/em> constituye el conjunto de todas sus versiones y que no tiene sentido considerar a ning\u00fan relato en particular como falso. \u201cLas historias se siguen inventando m\u00e1s all\u00e1 del libro, sus int\u00e9rpretes elaboran nuevas reescrituras y todas ellas forman parte de la obra\u201d, argumenta.<\/p>\n<div class=\"box\"><strong>La formaci\u00f3n de los traductores<\/strong><\/p>\n<p>Aunque en Brasil hay pocos traductores de \u00e1rabe, el panorama est\u00e1 empezando a cambiar gracias a los esfuerzos de un n\u00facleo de trabajo de la FFLCH-USP. El Grupo de Traducci\u00f3n de Poes\u00eda \u00c1rabe Contempor\u00e1nea, que funciona como escuela preparatoria de estudiosos del \u00e1rabe para el oficio de la traducci\u00f3n literaria y re\u00fane a estudiantes de grado y de posgrado, fue creado en 2012 por Michel Sleiman, mientras que <em>Tarjama<\/em> fue creado por Safa Jubran al a\u00f1o siguiente. En el caso de este \u00faltimo, las actividades comenzaron con microrrelatos y cuentos de autores contempor\u00e1neos, que son breves y presentan una sintaxis sencilla. \u201cEl minicuento \u00e1rabe constituye un microcosmos de procedimientos ling\u00fc\u00edsticos que los traductores en formaci\u00f3n redescubrir\u00e1n posteriormente en textos m\u00e1s largos\u201d, informan los investigadores en un art\u00edculo publicado en 2020. Posteriormente fueron incorpor\u00e1ndose relatos m\u00e1s largos, pertenecientes a autores de or\u00edgenes diversos.<\/p>\n<p>\u201cLos grupos est\u00e1n formando una nueva generaci\u00f3n de traductores del idioma \u00e1rabe en Brasil\u201d, explica Jubran, ganadora en 2019 del Premio Sheikh Hamdan de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Internacional, concedido por el gobierno de Catar. Ella reconoce un inter\u00e9s creciente del mercado editorial brasile\u00f1o por la literatura \u00e1rabe, un movimiento que impulsan pa\u00edses como Emiratos \u00c1rabes Unidos y el propio Catar, que en los \u00faltimos 10 a\u00f1os ha invertido en premios y eventos literarios. Adem\u00e1s de la USP, la Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (UFRJ) tambi\u00e9n ofrece carreras de licenciatura y profesorado en portugu\u00e9s-\u00e1rabe. En 2019, la Universidad Federal de Sergipe (UFS) cre\u00f3 el Centro de Estudios \u00c1rabes e Isl\u00e1micos, que trabaja con l\u00edneas de investigaci\u00f3n referidas a Palestina, geopol\u00edtica, historia y presencia \u00e1rabe en Brasil.<\/div>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\"><strong>Proyecto<\/strong><br \/>\nLa ret\u00f3rica en las transformaciones narrativas del libro de Kalila y Dimna y del libro Las mil y una noches (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/76962\/a-retorica-nas-transformacoes-narrativas-do-livro-de-kalila-e-dimna-e-do-livro-as-mil-e-uma-noites\/?q=99\/08803-6\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba99\/08803-6<\/a>); <strong>Modalidad<\/strong> Beca en el exterior \u2012 Investigaci\u00f3n; <strong>Investigador responsable<\/strong> Mamede Mustafa Jarouche (USP); <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 71.366,99<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Art\u00edculo cient\u00edfico<\/strong><br \/>\nSLEIMAN, M. y JUBRAN, S. <a href=\"https:\/\/www.revistas.usp.br\/criacaoecritica\/article\/view\/173340\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">M\u00e3o na massa! A pr\u00e1tica da tradu\u00e7\u00e3o coletiva<\/a>. <strong>Revista Cria\u00e7\u00e3o e Cr\u00edtica<\/strong>. p. 5-18, ago. 2020.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Libros<\/strong><br \/>\n<strong>Livro das mil e uma noites: volume 5. Ramo eg\u00edpcio: A saga de \u02bfUmar Annu\u02bfm\u0101n e f\u00e1bulas de Sahrazad<\/strong>. Traducci\u00f3n de Mamede Mustafa Jarouche. R\u00edo de Janeiro: Biblioteca Azul, 2021.<br \/>\nWERNECK, M. <strong>O livro das noites: Mem\u00f3ria \u2013 Escritura \u2013 Melancolia<\/strong>. S\u00e3o Paulo: Educ, 2021.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Signadas por su car\u00e1cter inconcluso, las primeras traducciones occidentales del libro <em>Las mil y una noches<\/em> ponen de relieve el esfuerzo por transformarlo en un documento","protected":false},"author":601,"featured_media":441203,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[1502],"coauthors":[1600],"class_list":["post-441198","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humanidades-es","tag-literatura-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=441198"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":441601,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441198\/revisions\/441601"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/441203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=441198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=441198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=441198"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=441198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}