{"id":445768,"date":"2022-08-01T17:45:34","date_gmt":"2022-08-01T20:45:34","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=445768"},"modified":"2022-08-02T16:16:52","modified_gmt":"2022-08-02T19:16:52","slug":"literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/literatura-en-lengua-portuguesa-en-asia\/","title":{"rendered":"Literatura en lengua portuguesa en Asia"},"content":{"rendered":"<p>Cu\u00e1les son los paralelos entre la literatura producida en S\u00e3o Paulo durante los siglos XIX y XX y el trabajo de los escritores y poetas del lejano estado de Goa, en la India? Al publicar textos de autores en lengua portuguesa en revistas, peri\u00f3dicos y folletines, la historia literaria de ambos lugares surge estrechamente relacionada con el desarrollo de sus respectivas imprentas y prensas. Goa y Brasil no son las \u00fanicas regiones del mundo en donde la colonizaci\u00f3n portuguesa dej\u00f3 su legado. Macao, Timor Oriental, Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique y Santo Tom\u00e9 y Pr\u00edncipe son otras naciones en donde la presencia del pa\u00eds europeo dej\u00f3 su huella en la literatura. Adem\u00e1s, en Guinea Ecuatorial y en los territorios de Dam\u00e1n y Diu, en la India, tambi\u00e9n se habla este idioma. Seg\u00fan el Museo de la Lengua Portuguesa de S\u00e3o Paulo, el portugu\u00e9s, en sus diversas variantes, actualmente es la lengua materna de unos 260 millones de personas. Aunque la ficci\u00f3n y la poes\u00eda producidas en estos lugares abarcan contextos hist\u00f3ricos y diversos repertorios culturales, los estudios recientes ponen de manifiesto sus aspectos en com\u00fan, entre ellos las controvertidas relaciones con Portugal. Otro punto de confluencia comprende las afinidades ling\u00fc\u00edsticas con los autores brasile\u00f1os, en particular, con el bahiano Jorge Amado (1912-2001), cuyas obras hoy en d\u00eda forman parte, por ejemplo, del plan de estudios de las escuelas de ense\u00f1anza media en Timor Oriental.<\/p>\n<p>Un proyecto financiado por la FAPESP durante cinco a\u00f1os moviliz\u00f3 a unos 50 investigadores de todo el mundo para rescatar la producci\u00f3n literaria en portugu\u00e9s de Goa, un estado indio que fue colonia portuguesa entre 1510 y 1961. Esa regi\u00f3n fue elegida por Portugal como uno de sus puertos principales en Oriente, y recibi\u00f3 a las primeras misiones jesu\u00edticas\u00a0 en el siglo XVI. \u201cEn ese per\u00edodo, el Estado Portugu\u00e9s en la India [EPI] cre\u00f3 un archivo para almacenar diferentes tipos de documentaci\u00f3n, que inclu\u00eda informes administrativos, revistas y peri\u00f3dicos. Brasil no dispone de una colecci\u00f3n similar tan amplia y centralizada\u201d, compara el profesor Helder Garmes, de la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFLCH-USP) y coordinador del estudio. Seg\u00fan \u00e9l, el proyecto se centr\u00f3 en la colecci\u00f3n de Goa, rescatando aspectos de la historia cultural y literaria de la regi\u00f3n desconocidos para los investigadores brasile\u00f1os y extranjeros.<\/p>\n<p>\u201cEn las d\u00e9cadas de 1960 y 1970, los expertos goanos y portugueses trabajaron con ese archivo para examinar la producci\u00f3n literaria de Goa en lengua portuguesa. Sin embargo, se centraron en el siglo XVI y en el registro de los documentos antiguos que pod\u00edan llegar a desaparecer\u201d, relata Garmes. Adem\u00e1s de esos estudios, \u00e9l menciona las obras del novelista y traductor portugu\u00e9s Manuel de Seabra (1932-2017) y de Vimala Devi, el seud\u00f3nimo literario de Teresa da Piedade de Baptista Almeida, escritora y poeta goana. Entre ambos, publicaron el libro de historia literaria <em>A literatura indo-portuguesa <\/em>[La literatura indoportuguesa] (1971), as\u00ed como los cuentos sat\u00edricos del goano Jos\u00e9 da Silva Coelho (1889-1944), entre otras obras.<\/p>\n<p>Garmes recuerda que, tras el final del colonialismo, el portugu\u00e9s dej\u00f3 paso al ingl\u00e9s y al konkani, que pas\u00f3 a ser la lengua oficial en Goa. \u201cEl portugu\u00e9s qued\u00f3 circunscrito a algunas familias, sobre todo las cat\u00f3licas, pero poco a poco ha dejado de ser la lengua franca\u201d, remarca. Una lengua franca, o vehicular, como tambi\u00e9n se la denomina, es el idioma que la gente acostumbra hablar en su vida cotidiana. Seg\u00fan \u00e9l, la mayor\u00eda de las personas de Goa que hablaban el portugu\u00e9s en los siglos XIX y XX pertenec\u00edan a las castas dominantes y a las elites cat\u00f3licas de los chardos y los brahmanes, que ocupan la c\u00faspide de la jerarqu\u00eda goana. Garmes explica que los brahmanes y los chardos de Goa que trabajaban en la administraci\u00f3n colonial eran hind\u00faes que se convirtieron al catolicismo, y dieron origen al linaje de los brahmanes y chardos cat\u00f3licos. \u201cEste proceso implica una contradicci\u00f3n, porque los cat\u00f3licos no aceptan la existencia de las castas. Ese nuevo linaje fue la forma que esos grupos encontraron para mantener sus costumbres indias y conservar su sitial de poder dentro de la sociedad colonial portuguesa\u201d, dice el investigador, al abordar una de las particularidades de Goa.<\/p>\n<div id=\"attachment_445777\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-445777 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues_315-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues_315-1.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues_315-1-250x168.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues_315-1-700x472.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues_315-1-120x81.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Ozias Filho | Kapulana<\/span>Ana Paula Tavares, historiadora y poeta angolana y el portugu\u00e9s Jos\u00e9 Luandino Vieira, quien vive en Angola desde los tres a\u00f1os. Ambos tienen libros publicados en Brasil<span class=\"media-credits\">Ozias Filho | Kapulana<\/span><\/p><\/div>\n<p>Despu\u00e9s de los estudios pioneros elaborados durante el per\u00edodo de transici\u00f3n del colonialismo portugu\u00e9s hasta su anexi\u00f3n a la India, no se conocen otras investigaciones de peso que se hayan realizado sobre el corpus goano de los siglos XIX y XX. Seg\u00fan el profesor, esto sucede porque ha sido infravalorado tanto por los goanos, que lo asocian con la colonizaci\u00f3n, como por los portugueses, que consideran de baja calidad a la producci\u00f3n literaria publicada en esas revistas y folletines. \u201cEn las colecciones podemos encontrar textos de diversa calidad, pero el conjunto nos permite entender c\u00f3mo se aclimat\u00f3 y se desarroll\u00f3 la literatura en lengua portuguesa en aquella regi\u00f3n del mundo\u201d, destaca.<\/p>\n<p>\u201cEl desarrollo del proyecto se vio facilitado por el hecho de haber sido dirigido por investigadores brasile\u00f1os. En cierta medida, la sociedad goana, caracterizada por sus relaciones controvertidas con Portugal, se identifica con Brasil, otra antigua colonia\u00a0 del pa\u00eds europeo, a causa de su legado colonial\u201d, dice Paul Michael Melo e Castro, investigador brit\u00e1nico de la Universidad de Glasgow, en Escocia. Junto a Garmes, Melo e Castro edit\u00f3 y public\u00f3 en Goa, en 2017, la novela <em>Preia-mar <\/em>[Pleamar], de Epit\u00e1cio Pais (1924-2009), hasta entonces in\u00e9dita. \u201cEn el transcurso del proyecto identificamos los manuscritos del libro y obtuvimos la autorizaci\u00f3n de la familia para publicarlo\u201d, recuerda Melo e Castro, quien fue parte del equipo de investigaci\u00f3n coordinado por Garmes. Su inter\u00e9s por la literatura posterior a 1961 lo ha motivado a traducir en ingl\u00e9s a autores goanos contempor\u00e1neos como Vimala Devi y Augusto do Ros\u00e1rio Rodrigues. \u201cMuchas de esas obras se han preservado en forma precaria, por lo que el primer paso ha consistido en digitalizarlas, para asegurarnos de que no se pierdan\u201d, dice. Para \u00e9l, una de las complejidades que se presentan al estudiar la literatura de Goa es que, a diferencia de lo que ocurri\u00f3 en las antiguas colonias portuguesas en \u00c1frica, al finalizar el dominio portugu\u00e9s se produjo un r\u00e1pido declive de la lengua. Mientras que el konkani pas\u00f3 a ser el idioma oficial, el ingl\u00e9s se transform\u00f3 en la lengua franca. \u201cPor eso, hoy en d\u00eda, los textos escritos en portugu\u00e9s tienen mayor circulaci\u00f3n entre los lectores goanos si se los traduce en ingl\u00e9s\u201d, dice.<\/p>\n<p>En Goa se conservan registros de la actividad de la imprenta desde el siglo XVI. En Brasil, esta actividad estuvo prohibida hasta 1808, el a\u00f1o en que la familia real portuguesa se instal\u00f3 en Brasil. E incluso entonces, estuvo sometida a censura hasta 1821. Por otra parte, dice Garmes, durante el siglo XVIII y por motivos poco conocidos, la prensa de Goa no registr\u00f3 actividad, para luego resurgir en el siglo siguiente. \u201cA partir del siglo XIX, el desarrollo de la prensa en Goa presenta paralelos con la de S\u00e3o Paulo. Uno de ellos es la publicaci\u00f3n de gran parte de la producci\u00f3n literaria de escritores y poetas en folletines y revistas\u201d, explica, haciendo hincapi\u00e9 en que durante ese siglo no hab\u00eda una colonia portuguesa que pudiera compararse a Brasil, en t\u00e9rminos literarios. En lugares como Mozambique y Angola, por ejemplo, el desarrollo de la imprenta vendr\u00eda despu\u00e9s, hacia finales del siglo XIX. \u201cEl material de la colecci\u00f3n goana que hemos estudiado nos brinda la posibilidad de realizar estudios comparativos con el escenario brasile\u00f1o\u201d, sostiene, resaltando lo pionero de este enfoque. Seg\u00fan Garmes, gran parte de la producci\u00f3n literaria de Goa publicada en la prensa entre 1821 y 1980 sigue siendo desconocida para la academia. \u201cEn cada uno de los cinco a\u00f1os de vigencia del proyecto, dedicamos al menos un mes para copiar esos textos, para lo que fuimos autorizados a registrar la colecci\u00f3n completa del <em>Di\u00e1rio de Goa<\/em> (1953-1966), entre otros\u201d, dice. La mayor\u00eda de los textos y documentos recuperados ahora est\u00e1n a disposici\u00f3n para la realizaci\u00f3n de estudios acad\u00e9micos, pero el equipo todav\u00eda no cuenta con el permiso de los herederos para divulgarlos sin restricciones. En el sitio web \u2018Pensar Goa &#8211; Una peculiar biblioteca en lengua portuguesa\u2019 (<a href=\"https:\/\/goa.fflch.usp.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/goa.fflch.usp.br\/<\/a>), que presenta parte de los resultados del proyecto, se incluyen algunos de esos documentos.<\/p>\n<p>\u201cUno de los aspectos que revela el trabajo con la colecci\u00f3n goana son los conflictos entre las castas de los brahmanes y los chardos que se disputan la primac\u00eda intelectual de la prensa en lengua portuguesa\u201d, comenta Garmes. En 1859, los brahmanes fundaron el peri\u00f3dico <em>Ultramar<\/em>. En 1861 fue el turno de los chardos, que lanzaron <em>A \u00cdndia portuguesa<\/em>. \u201cAmbos eran peri\u00f3dicos de noticias que tambi\u00e9n editaban literatura. La mayor\u00eda de los escritores y poetas goanos de aquella \u00e9poca publicaban en peri\u00f3dicos y no en libros, que eran muy caros\u201d, dice. Al examinar el material literario de esas publicaciones, el equipo de Garmes identific\u00f3 que, en los primeros a\u00f1os, los textos hac\u00edan hincapi\u00e9 en el sesgo portugu\u00e9s y cat\u00f3lico de la sociedad goana, pero a partir de finales del siglo XIX, pasaron a darle valor a la tradici\u00f3n hind\u00fa, inicialmente desde una perspectiva ex\u00f3tica y orientalista. \u201cA este per\u00edodo lo llamamos indianismo goano, trazando un paralelo con el movimiento indianista de Brasil, que se desarroll\u00f3 a mediados del siglo XIX, a trav\u00e9s de la obra de autores como Jos\u00e9 de Alencar [1829-1877]\u201d, compara Garmes.<\/p>\n<div id=\"attachment_445781\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-445781 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues2_315-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"564\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues2_315-1.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues2_315-1-250x124.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues2_315-1-700x346.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues2_315-1-120x59.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Editora Atrav\u00e9s | Wikimedia Commons<\/span>Luiz Cardoso, escritor de Timor Oriental, ganador del Premio Oc\u00e9anos en 2021 y los poetas y escritores goanos Adeodato Barreto (1905-1937), a la izquierda, y Vimala Devi, seud\u00f3nimo literario de Teresa de Almeida<span class=\"media-credits\">Editora Atrav\u00e9s | Wikimedia Commons<\/span><\/p><\/div>\n<p>En su proyecto de posdoctorado financiado por la FAPESP y finalizado en 2019, Duarte Drumond Braga, del centro de Estudios Comparativos de la Facultad de Lisboa, investig\u00f3 la literatura de Goa, Macao y Timor Oriental, y descubri\u00f3 que los encuentros y desencuentros entre las culturas asi\u00e1ticas y europeas, as\u00ed como los controvertidos v\u00ednculos con el legado colonial, son algunos de los temas predominantes en las obras. En el caso de Timor Oriental, que fue una colonia de Portugal hasta 1975, fue invadido por Indonesia ese mismo a\u00f1o, lo que gener\u00f3 conflictos armados y situaciones de violencia que acabaron por diezmar las bibliotecas y las universidades, recuerda Braga. \u201cPor esa raz\u00f3n, el proceso de reconstrucci\u00f3n de la identidad y la memoria nacional es otro tema importante del imaginario literario del pa\u00eds\u201d, comenta, aludiendo a la producci\u00f3n del novelista timorense Lu\u00eds Cardoso de Noronha, ganador del Premio Oc\u00e9anos de Literatura en Lengua Portuguesa en 2021.<\/p>\n<p>\u201cEl escritor lleva m\u00e1s de 30 a\u00f1os viviendo en Portugal y su obra es m\u00e1s conocida en Europa que en su propio pa\u00eds natal. Los estudios sobre la literatura timorense en portugu\u00e9s comenzaron hace poco y a\u00fan son escasos\u201d, dice Ana Margarida Ramos, de la Universidad de Aveiro, en Portugal. Entre 2009 y 2013, Ramos particip\u00f3 en un proyecto de cooperaci\u00f3n con el gobierno de Timor Oriental para reformular la propuesta pedag\u00f3gica en las escuelas de ense\u00f1anza media, con el prop\u00f3sito de incluir nuevas voces de la lusofon\u00eda adem\u00e1s de autores portugueses, modificando los planes de estudio elaborados durante la ocupaci\u00f3n indonesia, que no inclu\u00edan el estudio de la literatura. \u201cDespu\u00e9s de 2012, los alumnos de la ense\u00f1anza media pudieron leer y estudiar a escritores y poetas brasile\u00f1os, angolanos y mozambique\u00f1os, adem\u00e1s de los propios timorenses\u201d, comenta. Seg\u00fan ella, un autor brasile\u00f1o apreciado por los timorenses es Jorge Amado. \u201cEl libro titulado <em>El gato manchado y la golondrina Sinh\u00e1<\/em>, publicado en Brasil en 1976, es una referencia para los docentes de todo el pa\u00eds y fue incluido en los programas de ense\u00f1anza media, incluso despu\u00e9s de la reformulaci\u00f3n\u201d, dice la investigadora, quien tambi\u00e9n estudia obras de autores timorenses como los poetas Fernando Sylvan (1917-1993) y Xanana Gusm\u00e3o, expresidente del pa\u00eds entre 2002 y 2007. \u201cEl imaginario literario de esos autores se caracteriza, entre otros aspectos, por combatir al colonialismo portugu\u00e9s y a la ocupaci\u00f3n indonesia, llamando a la autodeterminaci\u00f3n y a la necesidad de erigir una identidad propia\u201d, analiza. \u201cApela a los elementos vinculados al paisaje, a la fauna y a la cultura timorense como s\u00edmbolos de esta identidad\u201d.<\/p>\n<p>Seg\u00fan\u00a0 la investigadora, m\u00e1s all\u00e1 de estos autores con producci\u00f3n escrita, hay otros que rescatan historias de la tradici\u00f3n oral y tambi\u00e9n desempe\u00f1an un rol importante en la formaci\u00f3n de la identidad nacional del pueblo timorense. El idioma portugu\u00e9s, prohibido durante la ocupaci\u00f3n indonesia por m\u00e1s de 20 a\u00f1os, actualmente es una de las lenguas oficiales de Timor Oriental, aparte del tetun. \u201cTras la Independencia, en 1999, el idioma tuvo que ser reintroducido, en el contexto de un pa\u00eds destruido por la guerra. Timor Oriental se enfrenta a un panorama de dificultades para el desarrollo y el proceso de reinserci\u00f3n del portugu\u00e9s ha sido lento y ha estado signado por la incertidumbre pol\u00edtica\u201d, relata, aclarando que, pese a que gran parte de los timorenses comprenden la lengua, no la utilizan en su vida cotidiana.<\/p>\n<p>En Macao, un territorio chino aut\u00f3nomo colonizado por Portugal entre 1557 y 1999, la lengua portuguesa es un idioma oficial, junto con el canton\u00e9s, pero lo habla una porci\u00f3n minoritaria de la poblaci\u00f3n. \u201cCuando dos macaenses se encuentran, pasan de una lengua a otra sin darse cuenta, lo que se ve reflejado en la producci\u00f3n literaria local\u201d, relata Maria C\u00e9lia Lima-Hernandes, de la FFLCH-USP, citando las obras de Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), quien escribi\u00f3 sobre el hibridismo cultural de Macao en obras que mezclan portugu\u00e9s, chino e ingl\u00e9s. \u201cOtros autores macaenses destacados en lengua portuguesa son Luiz Gonzaga Gomes (1907-1976) y Deolinda do Carmo Salvado da Concei\u00e7\u00e3o (1914-1957). Por desgracia, al igual que gran parte de la literatura en portugu\u00e9s producida en Asia, a\u00fan no han sido editados en Brasil\u201d, lamenta.<\/p>\n<div class=\"box\"><strong>La circulaci\u00f3n del \u00c1frica lusa en Brasil<br \/>\n<\/strong><em>Un estudio registra 190 libros de autores africanos que escriben en portugu\u00e9s publicados en el pa\u00eds entre 1940 y 2017<\/em><\/p>\n<p><div id=\"attachment_445785\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-445785 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues4_box_315_1140-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"739\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues4_box_315_1140-1.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues4_box_315_1140-1-250x162.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues4_box_315_1140-1-700x454.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/076-081_literatura-portugues4_box_315_1140-1-120x78.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Ot\u00e1vio de Souza<\/span>La novelista mozambique\u00f1a Paulina Chiziane fue la primera mujer negra que gan\u00f3 el premio Cam\u00f5es, en 2021, a los 66 a\u00f1os<span class=\"media-credits\">Ot\u00e1vio de Souza<\/span><\/p><\/div><\/p>\n<p>La literatura africana en lengua portuguesa comenz\u00f3 a circular en Brasil durante la d\u00e9cada de 1950 y cobr\u00f3 impulso en este siglo, cuando la cantidad de publicaciones salt\u00f3 de 12, al final de la d\u00e9cada de 1990, a 72 en 2009, seg\u00fan la investigaci\u00f3n doctoral que llev\u00f3 a cabo el soci\u00f3logo Marcello Stella, que defender\u00e1 en el Departamento de Sociolog\u00eda de la USP, y que cont\u00f3 con el apoyo de la FAPESP. Al conquistar su independencia de Portugal a partir de los a\u00f1os 1970, Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Cabo Verde y Santo Tom\u00e9 y Pr\u00edncipe son los pa\u00edses africanos que tienen el portugu\u00e9s como una de sus lenguas oficiales y producen literatura en este idioma.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Stella, la primera obra de un escritor africano en lengua portuguesa publicada en Brasil fue <em>Terra morta <\/em>(Casa do Estudante do Brasil, 1949), del mozambique\u00f1o Fernando Monteiro de Castro Soromenho (1910-1968). La edici\u00f3n de escritores africanos de habla portuguesa se acentu\u00f3 en la d\u00e9cada de 1970, a partir de la creaci\u00f3n de la colecci\u00f3n Autores Africanos, de la editorial \u00c1tica, concebida por el soci\u00f3logo Fernando Augusto Albuquerque Mour\u00e3o (1934-2017), fundador del Centro de Estudios Africanos de la USP. Luego de la extinci\u00f3n de la colecci\u00f3n, en los a\u00f1os 1990, algunas editoriales continuaron publicando, en forma aislada, autores tales como Mia Couto, Pepetela, Germano Almeida y Jos\u00e9 Eduardo Agualusa.<\/p>\n<p>\u201cLa edici\u00f3n de estos escritores y poetas se mantuvo en cotas bajas y estables hasta principios del decenio de 2000, cuando las cifras empezaron a aumentar. Entre 1940 y 2018 se publicaron 227 obras de autores africanos en lengua portuguesa. De estas, 189 (el 83 %) fueron editadas en las dos primeras d\u00e9cadas del siglo XXI\u201d, relata Stella. Mia Couto, Jos\u00e9 Eduardo Agualusa y Pepetela fueron los autores m\u00e1s publicados en el pa\u00eds hasta 2017. Seg\u00fan Stella, los pa\u00edses cuyos autores ostentan una mayor circulaci\u00f3n en el pa\u00eds son Angola, Mozambique y Cabo Verde.<\/p>\n<p>Tania Celestino de Macedo, de la FFLCH-USP, dice que, al igual que en Timor Oriental, Jorge Amado es uno de los autores brasile\u00f1os con mayor penetraci\u00f3n en los pa\u00edses africanos. \u201cAl trabajar con una lengua que reh\u00faye el portugu\u00e9s de matriz lusitana, los escritores africanos expresan una convergencia ling\u00fc\u00edstica con los brasile\u00f1os\u201d, analiza, citando como ejemplo al poeta caboverdiano Cursino Fortes (1933-2015), quien alterna el criollo con el portugu\u00e9s, como as\u00ed tambi\u00e9n el angole\u00f1o Jos\u00e9 Luandino Vieira. \u201cVieira incluso dice que sus lecturas de Jorge Amado y Guimar\u00e3es Rosa [1908-1967] lo han habilitado a realizar esas mezclas\u201d, explica.<\/p>\n<p>En esos textos, se\u00f1ala Macedo, los estudiantes a menudo esperan encontrar elementos vinculados a la cultura afrobrasile\u00f1a, incluyendo <em>m\u00e3es de santo<\/em> del candombl\u00e9 y debates sobre el racismo. \u201cTras haber padecido guerras sangrientas, hoy en d\u00eda son los negros quienes ejercen el poder en pa\u00edses como Angola, Mozambique y Guinea Bissau, de manera que la literatura de esos pa\u00edses incorpora tem\u00e1ticas diferentes a aquellas que caracterizan la producci\u00f3n literaria afrobrasile\u00f1a\u201d, compara. En relaci\u00f3n con estas diferencias, Macedo tambi\u00e9n menciona el feminismo presente en las obras de la historiadora y poeta angole\u00f1a Ana Paula Tavares y la novelista mozambique\u00f1a Paulina Chiziane, la ganadora del Premio Cam\u00f5es en 2021. En sus libros, ellas movilizan imaginarios de la cultura local y sus visiones particulares del universo femenino. Por ejemplo, tener hijos y dedicarse a los quehaceres dom\u00e9sticos son aspectos fundamentales del rol de la mujer en la sociedad, siguiendo una l\u00f3gica divergente de las vertientes del feminismo europeo\u201d, concluye.<\/div>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\"><strong>Proyectos<br \/>\n1.<\/strong> Pensar Goa. Una peculiar biblioteca en lengua portuguesa (<a href=\"https:\/\/goa.fflch.usp.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba 14\/15657-8<\/a>); <strong>Modalidad <\/strong>Proyecto Tem\u00e1tico; <strong>Investigador responsable<\/strong> Helder Garmes (USP); <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 1.055.733,42<br \/>\n<strong>2.<\/strong> Literaturas en lengua portuguesa. Escritores en un espacio literario transnacional (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/184181\/literaturas-de-lingua-portuguesa-escritores-em-um-espaco-literario-transnacional\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba 18\/25486-7<\/a>); <strong>Modalidad<\/strong> Beca\u00a0doctoral; <strong>Investigador responsable<\/strong> Luiz Carlos Jackson (USP); <strong>Beneficiario<\/strong> Marcello Giovanni Pocai Stella; <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 203.405,82<br \/>\n<strong>3.<\/strong> Literaturas en tr\u00e1nsito. Desplazamientos entre Goa, Macao y Portugal en las obras literarias en lengua portuguesa (1951-1975) (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/152928\/literaturas-em-transito-deslocamentos-entre-goa-macau-e-portugal-em-obras-literarias-de-lingua-por\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba14\/00829-8<\/a>); <strong>Modalidad<\/strong> Beca\u00a0posdoctoral; <strong>Investigador responsable<\/strong> Helder Garmes (USP); <strong>Beneficiario<\/strong> Duarte Nuno Drumond Braga <strong>Inversi\u00f3n <\/strong>R$ 646.966,89<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" La historia de las antiguas colonias lusitanas de ese continente lleva la impronta de su afinidad con escritores brasile\u00f1os","protected":false},"author":601,"featured_media":445773,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[310],"coauthors":[1600],"class_list":["post-445768","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humanidades-es","tag-historia-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/445768","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=445768"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/445768\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":446017,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/445768\/revisions\/446017"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/445773"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=445768"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=445768"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=445768"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=445768"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}