{"id":467311,"date":"2023-01-31T00:05:41","date_gmt":"2023-01-31T03:05:41","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=467311"},"modified":"2023-06-23T13:35:29","modified_gmt":"2023-06-23T16:35:29","slug":"el-encuentro-con-los-dialectos-arabes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/el-encuentro-con-los-dialectos-arabes\/","title":{"rendered":"El encuentro con los dialectos \u00e1rabes"},"content":{"rendered":"<p>Mi periplo acad\u00e9mico comenz\u00f3 en el \u00e1rea de la traducci\u00f3n a trav\u00e9s de un v\u00ednculo que establec\u00ed con la literatura \u00e1rabe. Pero eso cambi\u00f3 cuando descubr\u00ed la existencia de un campo de investigaci\u00f3n muy poco explorado en Brasil: la dialectolog\u00eda \u00e1rabe, el estudio cient\u00edfico de las decenas de dialectos \u00e1rabes en el norte de \u00c1frica y en Oriente Medio. Un intercambio que realic\u00e9 en el Centro de Estudios \u00c1rabes Qalam wa Lawh, en Marruecos, durante mi maestr\u00eda iniciada en 2010, contribuy\u00f3 decisivamente a esta elecci\u00f3n. Qued\u00e9 fascinado con la variabilidad marroqu\u00ed y, a partir de 2015, en mi doctorado, opt\u00e9 por otro camino de investigaci\u00f3n. En mi tesis, centrada en los estudios de los dialectos \u00e1rabes, llev\u00e9 a cabo un estudio documental y la descripci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica de una variante del \u00e1rabe marroqu\u00ed hablado en la ciudad de Esauira, situada en el sur del pa\u00eds, una regi\u00f3n ocupada por la Corona portuguesa entre los siglos XVI y XVIII. Es en los vestigios de este v\u00ednculo luso-marroqu\u00ed en los que profundizo en mi pasant\u00eda posdoctoral.<\/p>\n<p>Actualmente trabajo en la Universidad Libre de Berl\u00edn, en la capital alemana. Adem\u00e1s de publicar trabajos cient\u00edficos, coordino junto a Safa Jubran el grupo Tarjama \u2013 Escuela de Traductores de la Literatura \u00c1rabe Moderna. Jubran es docente del Departamento de Letras Orientales de la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFLCH-USP).<\/p>\n<p>Cuando en 2006 comenc\u00e9 mis estudios de grado en la USP, no ten\u00eda muy en claro de qu\u00e9 se trataba la carrera acad\u00e9mica. Despu\u00e9s del primer a\u00f1o, cuando eleg\u00ed especializarme en \u00e1rabe, comprend\u00ed que estaba la posibilidad de transformarme en investigador. Al introducirme en el universo cient\u00edfico, Jubran desempe\u00f1\u00f3 un rol fundamental en mi formaci\u00f3n. Debido a la inseguridad profesional, al mismo tiempo curs\u00e9 dos a\u00f1os de la carrera de relaciones internacionales. Supon\u00eda que la trama del curso podr\u00eda acercarme al \u201cmundo \u00e1rabe\u201d, pero al iniciar mi investigaci\u00f3n al respecto de los poemas del sirio Nizar Qabbani [1923-1998], decid\u00ed dedicarme exclusivamente a la carrera de las letras. En este proyecto, realic\u00e9 una traducci\u00f3n in\u00e9dita y comentada de un conjunto de poemas. En el m\u00e1ster, insist\u00ed en mis estudios traductol\u00f3gicos, pero mi objeto de estudio cambi\u00f3. Me decant\u00e9 por la prosa de Rachid Al-Daif, un autor liban\u00e9s hasta entonces in\u00e9dito en Brasil.<\/p>\n<p>Crec\u00ed en la zona norte de S\u00e3o Paulo, donde hay una gran comunidad sirio-libanesa. Tras haber cursado cuatro a\u00f1os de carrera y habiendo pasado cinco meses en Marruecos, aprend\u00ed a hablar la lengua materna de mis vecinos, una habilidad que muchos de mis amigos, hijos de \u00e1rabes, nunca desarrollaron. En el posgrado, fui perfeccionando mi dominio de la lengua, familiariz\u00e1ndome con los m\u00faltiples dialectos, no solo los del Magreb, sino tambi\u00e9n los de Levante, una regi\u00f3n que abarca lo que actualmente es el L\u00edbano, Siria, Palestina y Jordania. Esto fue posible gracias al contacto diario, en la ciudad de S\u00e3o Paulo, con hablantes nativos \u2013en su mayor\u00eda sirios\u2013 durante mi trabajo como int\u00e9rprete comunitario con inmigrantes en calidad de refugiados.<\/p>\n<p>Para los hablantes de la lengua \u00e1rabe, su identidad como \u00e1rabes est\u00e1 directamente vinculada con su idioma. Los \u00e1rabes entienden que si uno habla \u00e1rabe es porque tiene alg\u00fan origen \u00e1rabe. En el \u00e1mbito acad\u00e9mico, los extranjeros que hablan \u00e1rabe son vistos con menos asombro, ya que existe una larga tradici\u00f3n de orientalistas y arabistas, especialmente europeos y norteamericanos. En los \u00faltimos a\u00f1os, nosotros, los brasile\u00f1os, hemos empezado a entrar en este campo. Como resultado de ellos, ahora tambi\u00e9n tenemos publicaciones acad\u00e9micas en \u00e1rabe. Incluso hay un volumen creciente de traducciones de fuentes \u00e1rabes al portugu\u00e9s.<\/p>\n<div id=\"attachment_467316\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-467316 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/094-095_itinerarios_320-1-1140-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"641\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/094-095_itinerarios_320-1-1140-1.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/094-095_itinerarios_320-1-1140-1-250x141.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/094-095_itinerarios_320-1-1140-1-700x394.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/094-095_itinerarios_320-1-1140-1-120x67.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Archivo personal<\/span>Tramo de una carta del siglo XVIII. En ella, un gobernante de Tr\u00edpoli le ofrece protecci\u00f3n a los barcos europeos que atraquen en la costa de lo que hoy en d\u00eda es Libia<span class=\"media-credits\">Archivo personal<\/span><\/p><\/div>\n<p>La mayor dificultad para adquirir el dominio de la lengua fue desarrollar la competencia socioling\u00fc\u00edstica para comunicarme y comprender dos lenguas en paralelo: el \u00e1rabe literario \u2013que se ha mantenido estable a lo largo del tiempo\u2013 y los dialectos, que presentan una variaci\u00f3n enorme. En la lengua hablada y escrita, el \u00e1rabe est\u00e1ndar y los dialectos coexisten, de manera tal que si conocemos solamente una de las variantes no entenderemos plenamente el mensaje de nuestro interlocutor. Para darse una idea de lo que esto significa, empec\u00e9 a estudiar \u00e1rabe en 2006 y reci\u00e9n pude concluir la traducci\u00f3n de mi primer libro <em>E quem \u00e9 Meryl Streep?<\/em> [\u00bfY qui\u00e9n es Meryl Streep?], de Al-Daif, en 2021.<\/p>\n<p>Frente a la complejidad ling\u00fc\u00edstica, he ampliado mi mirada hacia las diferencias geogr\u00e1ficas, sociales, culturales y religiosas que existen entre los hablantes del idioma. El doctorado lo encar\u00e9 como un gran desaf\u00edo. El \u00faltimo trabajo sobre el dialecto de la regi\u00f3n costera del sur de Marruecos lo hab\u00eda llevado a cabo un orientalista suizo y profesor de lenguas sem\u00edticas en el siglo XIX, bas\u00e1ndose en la identificaci\u00f3n de un \u00fanico hablante. Como resultado de este esfuerzo, en 2015 me convert\u00ed en el primer miembro latinoamericano de la Asociaci\u00f3n Internacional de Dialectolog\u00eda \u00c1rabe (Aida), que agrupa a los principales arabistas y dialect\u00f3logos del mundo. En Brasil, soy el \u00fanico investigador que se dedica a la dialectolog\u00eda \u00e1rabe.<\/p>\n<p>Las investigaciones en dialectolog\u00eda \u00e1rabe tradicionalmente se han realizado en instituciones europeas. En el contexto \u00e1rabe se valora m\u00e1s al \u00e1rabe literario en su registro escrito, por tratarse de una \u201clengua de la cultura\u201d, en la cual, desde hace 13 siglos, se han producido textos de literatura, filosof\u00eda, astronom\u00eda, matem\u00e1tica, alquimia y muchas otras \u00e1reas del conocimiento. Al dominar el \u00e1rabe escrito, puede leerse desde una noticia de actualidad hasta obras del siglo XII. Por esta raz\u00f3n, en los estudios acad\u00e9micos prevalecen las fuentes escritas en \u00e1rabe est\u00e1ndar en lugar del \u00e1rabe dialectal. Los dialectos suelen ser estigmatizados.<\/p>\n<p>Para sistematizar la informaci\u00f3n recabada durante mis investigaciones, tuve que recurrir a diferentes m\u00e9todos. Durante mi carrera, la mayor parte del tiempo lo pasaba en la biblioteca, para tener acceso a los diccionarios impresos. Con el aumento de la oferta de diccionarios digitalizados, en el m\u00e1ster desarroll\u00e9 parte de la investigaci\u00f3n en mi casa. La din\u00e1mica con mi directora tambi\u00e9n fue modific\u00e1ndose a lo largo de los a\u00f1os. En la iniciaci\u00f3n a la investigaci\u00f3n cient\u00edfica, el seguimiento era muy cercano, con reuniones frecuentes para traducir los poemas juntos. En la maestr\u00eda, el di\u00e1logo pas\u00f3 a tener lugar despu\u00e9s de mis traducciones. Siguiendo con mi rutina de trabajo, en el doctorado, al \u201capartarme\u201d de la traductolog\u00eda, empec\u00e9 a utilizar un grabador y un cuadernillo para anotar <em>insights<\/em> y vocablos que me gustar\u00eda investigar.<\/p>\n<p>Con el tiempo, fui elaborando un inventario de formas ling\u00fc\u00edsticas del \u00e1rabe dialectal, que me ha sido de ayuda para escribir. Para cada categor\u00eda gramatical que merezca un estudio m\u00e1s profundo, recopilo apuntes de distintos dialect\u00f3logos. Ahora dispongo de una colecci\u00f3n de variantes \u00e1rabes que van desde los fen\u00f3menos fonol\u00f3gicos hasta listas de pronombres, part\u00edculas y, especialmente, vocablos. Todo ello en <em>print screens<\/em> o fotos de extractos de libros que he consultado, ordenados bajo el formato de un repositorio digital de datos ling\u00fc\u00edsticos del \u00e1rabe dialectal marroqu\u00ed.<\/p>\n<p>Al estudiar formas dialectales arcaicas en manuscritos de principios del siglo XVI, recurr\u00ed a la pr\u00e1ctica de traducir la correspondencia que intercambiaban portugueses y marroqu\u00edes. Tras un largo proceso para descifrar y fijar estos documentos hist\u00f3ricos, es decir, transcribirlos en \u00e1rabe en su forma tipogr\u00e1fica, el mayor reto consiste en traducir palabras y expresiones que est\u00e1n relacionadas con un universo oral de hace cinco siglos. Por eso, a menudo me apropio de las contribuciones de los hablantes nativos de la lengua \u00e1rabe. Estos informantes ocasionales me ayudan proporcion\u00e1ndome datos ling\u00fc\u00edsticos que no han sido registrados en los manuales. Es un buen legado de las relaciones de cooperaci\u00f3n acad\u00e9mica que he construido durante mis andanzas, tanto en persona como virtuales, dentro y fuera de Brasil.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Felipe Benjamin Francisco y los retos de la comprensi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica","protected":false},"author":716,"featured_media":467312,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[4348],"tags":[289],"coauthors":[4169],"class_list":["post-467311","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-itinerarios-de-investigacion","tag-comunicacion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/716"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=467311"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":467320,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/467311\/revisions\/467320"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/467312"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=467311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=467311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=467311"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=467311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}