{"id":494479,"date":"2023-10-26T09:23:14","date_gmt":"2023-10-26T12:23:14","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=494479"},"modified":"2023-10-26T15:17:59","modified_gmt":"2023-10-26T18:17:59","slug":"caetano-galindo-una-lengua-sin-corbata","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/caetano-galindo-una-lengua-sin-corbata\/","title":{"rendered":"Caetano Galindo: Una lengua sin corbata"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_494480\" style=\"max-width: 810px\" class=\"wp-caption alignright vertical\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-494480 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/RPF-entrevista-Galindo-2023-06-site-800.gif\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"715\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Sandra M. Stroparo\u2009\/\u2009TR\u2009\/\u2009Companhia das Letras<\/span>Caetano Galindo: divulgaci\u00f3n del conocimiento entre un p\u00fablico m\u00e1s amplio, sin perder por ello rigurosidad<span class=\"media-credits\">Sandra M. Stroparo\u2009\/\u2009TR\u2009\/\u2009Companhia das Letras<\/span><\/p><\/div>\n<p>El proceso de implantaci\u00f3n de la lengua hablada en Brasil fue el resultado de siglos de lucha social, dice Caetano Galindo en su libro intitulado <em>Latim em p\u00f3: Um passeio pela forma\u00e7\u00e3o do nosso portugu\u00eas<\/em> [Lat\u00edn en polvo. Un paseo por la formaci\u00f3n de nuestro idioma portugu\u00e9s] (Companhia das Letras, 2022). Investigador y docente de la carrera de Letras de la Universidad Federal de Paran\u00e1 (UFPR), Galindo reconstruye en su obra el recorrido de la formaci\u00f3n de la lengua portuguesa a partir del lat\u00edn para intentar deshacer equ\u00edvocos y prejuicios que, a su juicio, obstaculizan una comprensi\u00f3n m\u00e1s profunda del idioma en nuestro pa\u00eds.<\/p>\n<p>Con un lenguaje accesible, el libro es una de las estribaciones surgidas del espect\u00e1culo teatral <em>L\u00edngua brasileira <\/em>[Lengua brasile\u00f1a] (2022), una realizaci\u00f3n del director Felipe Hirsch, basado en canciones compuestas por Tom Z\u00e9. Galindo se desempe\u00f1\u00f3 como consultor del proyecto, que tambi\u00e9n dio lugar a un \u00e1lbum musical con el mismo nombre, publicado por Selo Sesc, el sello discogr\u00e1fico del Servicio Social de Comercio de S\u00e3o Paulo &#8211; Sesc, el a\u00f1o pasado, y el documental, a\u00fan in\u00e9dito, <em>Nossa p\u00e1tria est\u00e1 onde somos amados <\/em>[Nuestra patria est\u00e1 donde nos aman], dirigido por Hirsch.<\/p>\n<p>Galindo tambi\u00e9n es escritor y traductor. Su versi\u00f3n en portugu\u00e9s de la obra <em>Ulises<\/em> \u2013 la novela escrita por el irland\u00e9s James Joyce (1882-1941) \u2013 editada en Brasil por la editorial Companhia das Letras en 2012, gan\u00f3 el Premio Jabuti en 2013. Posteriormente ha publicado <em>Sim, eu digo sim: Uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce <\/em>[S\u00ed, digo s\u00ed. Una visita guiada al Ulises de James Joyce] (Companhia das Letras, 2016), que, al igual que <em>Latim em p\u00f3<\/em>, apunta a llegar a un p\u00fablico m\u00e1s amplio. El a\u00f1o pr\u00f3ximo, su primera novela, <em>Lia<\/em>, publicada como follet\u00edn por el peri\u00f3dico <em>Plural Curitiba<\/em> entre 2019 y 2021, saldr\u00e1 publicada en formato de libro por la editorial Companhia das Letras.<\/p>\n<p>En la siguiente entrevista concedida a <em>Pesquisa FAPESP<\/em>, Galindo aboga por la preservaci\u00f3n de la diversidad ling\u00fc\u00edstica y sugiere que la norma culta del idioma portugu\u00e9s se flexibilice y pase a reconocer variantes de la lengua hablada en Brasil. A su juicio, esto permitir\u00eda jubilar ciertas normas que han ido perdiendo sentido con la evoluci\u00f3n constante del idioma en el transcurso del tiempo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfA qu\u00e9 p\u00fablico esperaba llegar con el libro?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>Al p\u00fablico m\u00e1s amplio posible. Estoy hace 30 a\u00f1os en la carrera de Letras de la UFPR, contando mi \u00e9poca de estudiante. S\u00e9 muchas cosas sobre los or\u00edgenes y la formaci\u00f3n del idioma, que cualquiera que lo estudia en la academia tambi\u00e9n conoce, pero el grueso de la poblaci\u00f3n ni siquiera sospecha de su existencia. El libro fue pensado a partir de esta necesidad de acercar el conocimiento a un p\u00fablico m\u00e1s amplio, sin por ello perder rigurosidad, sin abaratar la informaci\u00f3n, sin pretender que tengo la respuesta para todo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo fue el proceso de investigaci\u00f3n?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>A lo largo de estos a\u00f1os en la UFPR, he sido profesor de una asignatura de ling\u00fc\u00edstica hist\u00f3rica, que con el tiempo ha ido decant\u00e1ndose: comenc\u00e9 con las lenguas derivadas del lat\u00edn, pas\u00e9 a la historia del portugu\u00e9s y luego llegu\u00e9 a la historia del portugu\u00e9s de Brasil. O sea, el libro es una s\u00edntesis de este recorrido, pero tambi\u00e9n tiene relaci\u00f3n con la obra <em>L\u00edngua brasileira<\/em>, de Felipe Hirsch. Comenc\u00e9 a escribir el libro poco despu\u00e9s del estreno de ese espect\u00e1culo y termin\u00e9 la primera versi\u00f3n del texto en dos semanas. B\u00e1sicamente, llev\u00e9 al papel la organizaci\u00f3n de mi semestre lectivo en la universidad y, mientras escrib\u00eda, solamente hice consultas puntuales con expertos para confirmar algunos datos. Luego, a lo largo de tres meses, el libro fue le\u00eddo por diez colegas de distintas \u00e1reas de la ling\u00fc\u00edstica. El cap\u00edtulo referido a las lenguas criollas, por ejemplo, tuve que volver a reescribirlo dos veces al menos, en un permanente debate con el profesor Thomas Finbow, del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica de la USP [Universidad de S\u00e3o Paulo].<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 ha definido al proceso de implantaci\u00f3n de la lengua portuguesa en nuestro territorio como un drama?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>En general, la gente piensa que cuando los portugueses llegaron aqu\u00ed implantaron la lengua portuguesa sin mayores inconvenientes. Pero en el libro intento demostrar que este proceso fue mucho m\u00e1s complicado. Durante los primeros dos siglos de la colonizaci\u00f3n, la convivencia de los portugueses con los pueblos ind\u00edgenas que habitaban aqu\u00ed suscit\u00f3 el surgimiento de al menos dos lenguas generales de la familia tup\u00ed. Estas lenguas fueron convirti\u00e9ndose en las principales utilizadas por la poblaci\u00f3n local: eran habladas por ind\u00edgenas, negros, blancos y mestizos. Exist\u00eda una lengua general derivada del tupiniquim, que era conocida como la lengua del sur, de la costa, o paulista, que se hablaba en el litoral y en la zona de influencia paulista en el interior. Y otra que m\u00e1s tarde pas\u00f3 a denominarse nheengatu, que en tup\u00ed significa \u201cbuena lengua\u201d, derivada del tupinamb\u00e1 paraense, que surgi\u00f3 en la Amazonia. Por lo tanto, quienes observasen nuestra situaci\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica en aquella \u00e9poca pod\u00eda apostar que este pa\u00eds, si alg\u00fan d\u00eda llegaba a serlo, se convertir\u00eda en una naci\u00f3n que hablar\u00eda una lengua originaria, como el guaran\u00ed en Paraguay.<\/p>\n<blockquote><p>Si examinamos el pasado, podemos ver que la lengua de una generaci\u00f3n, en alg\u00fan momento de su historia, se vuelve incomprensible para sus descendientes<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00bfLa imposici\u00f3n del portugu\u00e9s abort\u00f3 el desarrollo de una lengua brasile\u00f1a?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>Todav\u00eda nos llevar\u00e1 un tiempo entender mejor c\u00f3mo sucedi\u00f3 esto. Pero la interpretaci\u00f3n que propongo en el libro es que el establecimiento del portugu\u00e9s como lengua oficial de uso efectivo de una naci\u00f3n que a\u00fan no se hab\u00eda unificado como tal contribuy\u00f3 efectivamente para desbaratar el movimiento para establecer una lengua derivada del tup\u00ed como idioma oficial. Pero ello no obedeci\u00f3 solamente a la decisi\u00f3n de la Corona portuguesa de acabar con la lengua que todo el mundo hablaba y adoptar el portugu\u00e9s como obligatorio en nuestro territorio a partir del siglo XVIII. Es importante se\u00f1alar que Brasil recibi\u00f3 un gran n\u00famero de africanos esclavizados desde el ciclo econ\u00f3mico del az\u00facar, entre los siglos XVI y XVIII. Se concentraron en la regi\u00f3n del nordeste, donde las lenguas generales no ten\u00edan tanta preeminencia y se empleaba mayormente el portugu\u00e9s. Fueron esos esclavizados quienes asimilaron el portugu\u00e9s europeo, transform\u00e1ndolo en algo diferente, y propagaron esta versi\u00f3n por todo Brasil. Resulta ir\u00f3nico: el sector de la poblaci\u00f3n m\u00e1s vilipendiado, m\u00e1s maltratado de la historia de Brasil, fue el responsable principal del proceso de construcci\u00f3n de la lengua en nuestro territorio. Si sobre todo somos brasile\u00f1os porque hablamos portugu\u00e9s, hay que reconocer que el portugu\u00e9s que hablamos en nuestro pa\u00eds es b\u00e1sicamente un legado de los africanos esclavizados.<\/p>\n<p><strong>\u00bfHabr\u00eda sido mejor el desarrollo de una lengua brasile\u00f1a que la adopci\u00f3n del portugu\u00e9s?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>Es dif\u00edcil decirlo. Una parte m\u00eda, pensando como hablante, no como ling\u00fcista, supone que quiz\u00e1 hubiese sido mejor ser parte hoy en d\u00eda de una tradici\u00f3n que nos es m\u00e1s propia y hablar una lengua local. Por otra parte, nuestra pertenencia lus\u00f3fona, para bien o para mal, tambi\u00e9n nos ha abierto puertas, en t\u00e9rminos culturales y econ\u00f3micos. Ostentamos actualmente esta condici\u00f3n rar\u00edsima en todo el mundo, en cualquier \u00e9poca de la historia de la humanidad, de ser un gran contingente poblacional, en una inmensa extensi\u00f3n territorial, en la que pr\u00e1cticamente todos los habitantes hablan la misma lengua. Y algo todav\u00eda m\u00e1s relevante: pr\u00e1cticamente todos utilizan solamente este idioma en su vida cotidiana. Por consiguiente, Brasil mantiene una conexi\u00f3n muy fuerte y visceral con este idioma y por esto mismo resulta muy dif\u00edcil imaginar cu\u00e1n diferente podr\u00eda haber sido nuestro futuro.<\/p>\n<p><strong>Usted brega por un cambio de las normas que no expresan adecuadamente el uso de la lengua. \u00bfHasta qu\u00e9 punto las desigualdades de la sociedad brasile\u00f1a alejan a la poblaci\u00f3n de la norma culta?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>En cualquier lugar del mundo, la norma culta y la exigencia de utilizarla en los contextos formales forman parte de un proceso de exclusi\u00f3n, que separa a quienes han asistido a la escuela y quienes que no han ido. Y el per\u00edodo escolar, sobre todo cuando este se extiende por un tiempo m\u00e1s largo, es un privilegio en la inmensa mayor\u00eda de las sociedades del planeta. En otras palabras, se trata siempre de un proceso de violencia simb\u00f3lica, de exclusi\u00f3n, y esto forma parte de lo que la norma culta representa. No sirve de nada intentar soslayarlo. Lo que podemos hacer, como usuarios de la lengua, es intentar dejar claro a los dem\u00e1s usuarios lo sujeto a convenci\u00f3n y lo restricto de la naturaleza de este proceso. Lo que ocurre en Brasil, debido a esta gran disparidad en el acceso a la educaci\u00f3n, es que la norma se ha convertido en un bien muy preciado para una peque\u00f1a \u00e9lite, celosa por conservar sus privilegios. En lugar de observar la norma culta y darnos cuenta que tan solo se trata de una forma engominada del idioma, de una lengua con corbata, elegida para ser utilizada en contextos formales, pensamos que esa es la \u00fanica forma correcta y que todas las dem\u00e1s denotan ignorancia. Esto es lo que necesitamos combatir. Cuando decimos \u201c<em>as coisa<\/em>\u201d, en lugar de \u201c<em>as coisas<\/em>\u201d [\u201clas cosa y las cosas, respectivamente], resulta incorrecto seg\u00fan las normas de la lengua portuguesa est\u00e1ndar. Pero ling\u00fc\u00edsticamente no es un error, no es algo malo ni peor que otra cosa. Hay innumerables idiomas en todo el mundo que funcionan exactamente as\u00ed, incluso algunos muy respetados. El portugu\u00e9s brasile\u00f1o est\u00e1 avanzando en una direcci\u00f3n parecida a la del franc\u00e9s culto, donde este tipo de marca del plural no se hace como en el portugu\u00e9s erudito, sino de una manera m\u00e1s cercana al portugu\u00e9s hablado informal. No vamos a poder resolver la cuesti\u00f3n del prejuicio ling\u00fc\u00edstico, el acceso a la educaci\u00f3n, el tema de hasta qu\u00e9 punto las marcas de esta falta de acceso a la educaci\u00f3n dejan su marca en las personas generando distanciamientos y violencia en la sociedad brasile\u00f1a. Pero podemos tratar de relativizar lo que se plantea como absoluto en este dictamen sobre lo que es correcto, porque no lo es.<\/p>\n<p><strong>Pero, \u00bfqu\u00e9 debemos hacer con la norma escrita? \u00bfUsted qu\u00e9 opina, debemos seguir pugnando por mantener las reglas uniformes en la lengua o habr\u00eda que aceptar variantes como parte de la norma?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>La norma escrita es de alguna manera un mal necesario. Si pretendemos conservar cierto grado de intercomunicabilidad, de inclusi\u00f3n, es interesante que mantengamos estas formas que no son de nadie y, en cierto sentido, son cuasi artificiales y convencionales. Cumplen un papel. Pero aceptar las variantes no significa dejar de lado la noci\u00f3n de una norma est\u00e1ndar y sustituirla por una informalidad total. Sencillamente se trata de recordar que la variabilidad tambi\u00e9n est\u00e1 presente y puede aceptarse. En Brasil, tenemos un grado de madurez suficiente, incluso desde el punto de vista de la alfabetizaci\u00f3n, como para no exigir que todos los locutores de la televisi\u00f3n tengan la misma pronunciaci\u00f3n o que todas las personas escriban conforme a las mismas reglas. Existen normas gramaticales que son absolutas. Por ejemplo: en portugu\u00e9s ponemos el art\u00edculo delante del sustantivo y decimos \u201c<em>o menino<\/em>\u201d [el ni\u00f1o], y no \u201c<em>menino o<\/em>\u201d [ni\u00f1o el], como sucede en el idioma rumano. Pero hay reglas que podr\u00edan ser variables. Se acepta el uso o no del art\u00edculo delante de los nombres propios. Podemos decir que hablamos \u201c<em>com o Pedro<\/em>\u201d [con el Pedro], o bien \u201c<em>com Pedro<\/em>\u201d [con Pedro], dependiendo del lugar de Brasil donde se est\u00e9, del contexto social, del tipo de texto que uno est\u00e9 redactando.<\/p>\n<p><strong>Al reivindicar la diversidad ling\u00fc\u00edstica de los pueblos ind\u00edgenas como un patrimonio que hay que preservar, usted ha comparado su importancia con la de la biodiversidad de la selva para el descubrimiento de nuevos medicamentos. \u00bfPor qu\u00e9?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>Porque creo en el valor intr\u00ednseco de la diversidad, en cualquier sentido y, obviamente, tambi\u00e9n en lo que respecta a la ling\u00fc\u00edstica. Un mundo en el que la gente hable m\u00e1s lenguas, donde necesitemos de la traducci\u00f3n, me parece m\u00e1s interesante que un mundo homog\u00e9neo. Tambi\u00e9n considero que en la diversidad hay un valor objetivo. Como ling\u00fcista, estudio el mecanismo del lenguaje humano, as\u00ed que cuantos m\u00e1s datos tenga, m\u00e1s posibilidades tendr\u00e9 de entender c\u00f3mo esto sucede. La diversidad nos garantiza que dispondremos de un archivo con formas ling\u00fc\u00edsticas interesantes preservadas. Si el lenguaje es una cuesti\u00f3n tan fundamental para la experiencia humana como yo creo, me parece interesante procurar comprenderlo de la manera m\u00e1s profunda y variada posible.<\/p>\n<p><strong>En su libro, usted dice que el poeta portugu\u00e9s Lu\u00eds de Cam\u00f5es (c. 1524-1580) no reconocer\u00eda el portugu\u00e9s que hoy en d\u00eda se habla en Lisboa. \u00bfEs posible imaginar un futuro en el que el portugu\u00e9s que hoy conocemos cambie tanto que nuestra lengua se torne incomprensible para nuestros descendientes?<em><br \/>\n<\/em><\/strong>Toda lengua es un proceso en constante evoluci\u00f3n. La gente pasa todo el tiempo inventando nuevas palabras, formas de pronunciaci\u00f3n, construcciones diferentes. Si examinamos el pasado, podemos ver que la lengua de una generaci\u00f3n siempre, en alg\u00fan momento de su historia, se vuelve incomprensible para sus descendientes. El punto en cuesti\u00f3n es la escala temporal en que esto se produce, si a corto, mediano o largo plazo. Tenemos razones para suponer que en el mundo actual, estos cambios son mucho m\u00e1s lentos. A diferencia de la generaci\u00f3n de Cam\u00f5es, en la actualidad tenemos acceso, por ejemplo, al registro sonoro de formas anteriores de nuestra lengua a trav\u00e9s de las grabaciones, videos, pel\u00edculas y transmisiones radiales. Es dif\u00edcil predecir el futuro, pero si las cosas siguen como hasta ahora, es probable que ahora tengamos que esperar un poco m\u00e1s para llegar a este tipo de incomprensi\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"En su libro <em>Latim em p\u00f3<\/em>, el investigador reconstruye la formaci\u00f3n del idioma portugu\u00e9s para defender la diversidad ling\u00fc\u00edstica","protected":false},"author":729,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[183,187],"tags":[],"coauthors":[4362],"class_list":["post-494479","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entrevista-es","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494479","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/729"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=494479"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494479\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":495866,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/494479\/revisions\/495866"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=494479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=494479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=494479"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=494479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}