{"id":513230,"date":"2024-05-27T10:55:43","date_gmt":"2024-05-27T13:55:43","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=513230"},"modified":"2024-05-28T10:50:00","modified_gmt":"2024-05-28T13:50:00","slug":"marco-lucchesi-el-poeta-de-fronteras","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/marco-lucchesi-el-poeta-de-fronteras\/","title":{"rendered":"Marco Lucchesi: Un poeta de fronteras"},"content":{"rendered":"<p>Profesor titular de literatura comparada de la Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (UFRJ), el poeta, escritor, memorialista y ensayista carioca Marco Americo Lucchesi asumi\u00f3 la presidencia de la Fundaci\u00f3n Biblioteca Nacional (FBN) de Brasil en 2023 con la misi\u00f3n de volver m\u00e1s transparente y accesible a la instituci\u00f3n, adem\u00e1s de modernizar su centenaria colecci\u00f3n, compuesta por m\u00e1s de 10 millones de piezas. Parte de su labor consiste en incorporar una mirada sensible a las cuestiones identitarias en la lectura del material producido en contextos coloniales, expandir el espacio f\u00edsico disponible para almacenar las colecciones y ampliar el acceso a documentos digitalizados.<\/p>\n<p>Lucchesi, quien domina 22 idiomas, entre ellos el persa, el lat\u00edn, el \u00e1rabe y el ruso, tuvo un contacto temprano con la literatura cuando, siendo un ni\u00f1o, escuchaba a su padre y a su abuela recitar versos de poetas italianos como Dante Alighieri (1265-1321). Graduado en historia, viaj\u00f3 por el mundo y presidi\u00f3 la Academia Brasile\u00f1a de Letras (ABL) entre 2018 y 2021. Tradujo autores tales como los italianos Umberto Eco (1932-2016) y Primo Levi (1919-1987), como as\u00ed tambi\u00e9n el persa Yal\u0101l ad-D\u012bn Muhammad R\u016bm\u012b (1207-1273) y el pakistan\u00ed Muhammad Iqbal (1877-1938).<\/p>\n<p>En esta entrevista concedida a <em>Pesquisa FAPESP<\/em> en el \u00faltimo piso de la Biblioteca Nacional, en R\u00edo de Janeiro, Lucchesi rechaz\u00f3 las formalidades y pidi\u00f3 que lo llamaran Marco. Sonriente y expresivo, habl\u00f3 de sus planes al frente de \u00e9sa que ocupa el segundo lugar en antig\u00fcedad entre las instituciones brasile\u00f1as, y propuso reflexiones sobre la importancia de las investigaciones desarrolladas en los campos de la literatura y la historia en el proceso de traducci\u00f3n de autores al portugu\u00e9s.<\/p>\n<div class=\"box-lateral\"><strong>Edad<\/strong> 59 a\u00f1os<br \/>\n<strong>Especialidad<br \/>\n<\/strong>Literatura comparada y traducci\u00f3n<br \/>\n<strong>Instituci\u00f3n<br \/>\n<\/strong>Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (UFRJ)<br \/>\n<strong>Estudios<br \/>\n<\/strong>T\u00edtulo de grado en historia por la UFF (1985), maestr\u00eda (1989) y doctorado (1992) en letras por la UFRJ<\/div>\n<p><strong>\u00bfSu primera lengua es el italiano o el portugu\u00e9s?<br \/>\n<\/strong>Mi infancia fue biling\u00fce. En casa era como si viviese en una peque\u00f1a Italia y la lengua de mis primeros a\u00f1os fue el italiano. En familia no habl\u00e1bamos portugu\u00e9s porque hubiera sido algo artificial. Crec\u00ed en los horizontes de Brasil. En la escuela, con mis amigos y en p\u00fablico siempre hablaba en portugu\u00e9s. La experiencia de nacer biling\u00fce es diferente a la de aprender otros idiomas m\u00e1s adelante. El tener dos idiomas formando parte de mi formaci\u00f3n ha sido una experiencia que me marc\u00f3.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 emigraron a Brasil sus padres?<br \/>\n<\/strong>Mis padres, Elena Dati y Egidio Lucchesi, vinieron a Brasil invitados por el periodista y empresario Assis Chateaubriand [1892-1968]. Mi pap\u00e1 trabajaba como ingeniero de antenas de radio y televisi\u00f3n. Era muy talentoso en su profesi\u00f3n e invent\u00f3 distintos sistemas por los que gan\u00f3 premios. Hab\u00eda conocido a Chateaubriand cuando era radiotelegrafista en un buque de la marina mercante italiana. En los a\u00f1os 1950, recibi\u00f3 una invitaci\u00f3n para trabajar en el sistema de radio del empresario. Estaba de novio con mi madre y se casaron por poder. A\u00f1os m\u00e1s tarde arrib\u00f3 a R\u00edo de Janeiro mi abuela materna. Ellos nunca se sintieron extranjeros aqu\u00ed, pese a que este era otro mundo comparado con Massarosa, su ciudad de origen, un peque\u00f1o pueblito en el norte de la regi\u00f3n de Toscana. Para ellos, Brasil era un horizonte de sue\u00f1os, de paz y de di\u00e1logo, aun con todas sus contradicciones. Yo nac\u00ed en Copacabana, R\u00edo de Janeiro, en 1963. No tengo hermanos ni tuve hijos.<\/p>\n<p><strong>\u00bfRecuerda su primer contacto con la literatura?<br \/>\n<\/strong>Estos primeros contactos se dieron a trav\u00e9s de la m\u00fasica, las experiencias orales y las enciclopedias. Mi madre cantaba, tocaba el piano \u2012 un instrumento que m\u00e1s tarde hice m\u00edo \u2012 y sab\u00eda varias canciones de cuna. Mi padre amaba a Dante Alighieri. Recitaba de memoria algunos fragmentos del poema narrativo <em>La Divina Comedia<\/em>. Incluso cuando ya estuvo completamente inmerso en el alzh\u00e9imer, la \u00fanica forma posible de comunicaci\u00f3n era recitarle unos versos del Dante a medias para que \u00e9l los completara. Dante fue nuestro nexo. En cambio, mi abuela materna narraba las historias de <em>Orlando furioso<\/em>, el poema \u00e9pico de Ludovico Ariosto [1474-1533]. Tambi\u00e9n recuerdo la primera vez que fui por mi cuenta a una librer\u00eda y compr\u00e9 un libro. Fue en 1972, cuando ten\u00eda 8 a\u00f1os. Adquir\u00ed la obra <em>Poemas<\/em>, de Gon\u00e7alves Dias [1823-1864], en una librer\u00eda de Niter\u00f3i. Era una edici\u00f3n de 1968 editada por el cr\u00edtico P\u00e9ricles Eug\u00eanio da Silva Ramos [1919-1992]. Todav\u00eda conservo ese libro para repasar mis registros sentimentales elaborados a los 8 a\u00f1os. En cuanto a Gon\u00e7alves Dias, en 2023 tambi\u00e9n viv\u00ed un momento emocionante relacionado con este poeta fundamental. El Archivo Judicial del Tribunal de Justicia del Estado de Maranh\u00e3o descubri\u00f3 y don\u00f3 copias a la Biblioteca Nacional de demandas presentadas por Dias, hasta entonces desconocidas. Adem\u00e1s de poeta, tambi\u00e9n fue abogado. La BN est\u00e1 catalogando el material que pronto estar\u00e1 a disposici\u00f3n para su investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo fue su cercan\u00eda con escritores desde muy joven?<br \/>\n<\/strong>Conoc\u00ed personalmente a Carlos Drummond de Andrade [1902-1987] a los 21 a\u00f1os, en la fiesta por los 80 a\u00f1os del jurista y escritor Afonso Arinos de Melo Franco [1905-1990]. Fue una experiencia inolvidable y regres\u00e9 a mi casa emocionado. Antes de eso sol\u00eda escribirle cartas a Drummond, y \u00e9l me las respond\u00eda. Otro encuentro significativo fue con el escritor egipcio Naguib Mahfouz [1911-2006] cuando yo ten\u00eda 33 a\u00f1os, durante uno de mis viajes a Egipto, en 1996. Ya hab\u00eda sido herido por el grupo extremista isl\u00e1mico Hermandad Musulmana y se encontraba recluido en su casa, pero accedi\u00f3 a recibirme. Le hice muchas preguntas y conversamos durante horas. Pero hubo muchos otros encuentros, antes y despu\u00e9s de estos.<\/p>\n<blockquote><p>Cuando mi padre enferm\u00f3 de alzh\u00e9imer, la \u00fanica forma de poder comunicarse con \u00e9l era recitarle alg\u00fan verso de Dante<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00bfEs cierto que habla 22 idiomas?<br \/>\n<\/strong>As\u00ed es, pero tambi\u00e9n a m\u00ed me cuesta creerlo. En el fondo, creo que es un problema psiqui\u00e1trico. Bromas aparte, a\u00fan hoy me pregunto: \u00bfpor qu\u00e9 tantas lenguas? Es una exageraci\u00f3n, casi una osad\u00eda. Pero la sensibilidad para los idiomas ya era algo familiar, especialmente en mi abuelo paterno, al que no llegu\u00e9 a conocer. \u00c9l no era jud\u00edo, pero en la familia cuentan que se lo llevaron al campo de concentraci\u00f3n de Mauthausen-Gusen, en Austria, durante la Segunda Guerra Mundial [1939-1945]. Consigui\u00f3 aprender el alem\u00e1n r\u00e1pidamente y huy\u00f3. Mi abuelo hablaba cinco o seis idiomas, pero no s\u00e9 c\u00f3mo aprendi\u00f3. Tambi\u00e9n creo que mi contacto con la radio me influenci\u00f3 desde ni\u00f1o y despert\u00f3 en m\u00ed un deseo de comunicarme con otra gente.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo aprendi\u00f3 tantos idiomas?<br \/>\n<\/strong>Aprend\u00ed espa\u00f1ol e ingl\u00e9s cuando todav\u00eda era un ni\u00f1o. A los 12 a\u00f1os aprend\u00ed alem\u00e1n y franc\u00e9s y, a los 14, fue el turno del ruso. Los otros idiomas los estudi\u00e9 m\u00e1s tarde, como el \u00e1rabe, que lo aprend\u00ed a los 30; una lengua que me permiti\u00f3 circular por diversos pa\u00edses, entre ellos el L\u00edbano, Siria, Egipto y Marruecos, con sus variantes espec\u00edficas del idioma. Al principio, siempre he tenido clases con profesores y me baso en m\u00e9todos de aprendizaje. Para los idiomas complejos, como en el caso del \u00e1rabe, los viajes tambi\u00e9n son de gran ayuda. No conforme con esta obsesi\u00f3n por aprender idiomas, invent\u00e9 un lenguaje al que llam\u00e9 \u201claputar\u201d, e incluso publiqu\u00e9 una gram\u00e1tica con texto biling\u00fce, prefacio y glosario. Actualmente ya no estudio tantos idiomas como antes y me he concentrado solamente en aprender \u00f1\u00e9\u2019engat\u00fa, y escribirlo. El \u00f1\u00e9\u2019engat\u00fa, o tup\u00ed moderno, es una lengua ind\u00edgena perteneciente a la familia tup\u00ed-guaran\u00ed.<\/p>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo pas\u00f3 de la formaci\u00f3n en historia al campo literario?<br \/>\n<\/strong>Estudi\u00e9 historia en la Universidad Federal Fluminense [UFF] en la d\u00e9cada de 1980, cuando la instituci\u00f3n estaba desarrollando sus programas de maestr\u00eda y doctorado. Era un apasionado de la disciplina y de los autores que propon\u00edan reflexiones sobre la cronotop\u00eda, es decir, sobre la forma en que se asimilan las relaciones espaciales y temporales en las obras de arte. Ya consideraba a la literatura un espacio fundamental para la consecuci\u00f3n de lo que anhelaba, en concreto, escribir poes\u00eda, ensayos, novelas y memorias. Entonces, en el posgrado, opt\u00e9 por estudiar literatura comparada, sus contextos hist\u00f3ricos, andamiajes te\u00f3ricos y referencias metodol\u00f3gicas. Hice la maestr\u00eda y el doctorado en la UFRJ, este \u00faltimo, centrado en Dante. Mi tesis fue publicada en el formato de un libro intitulado <em>Nove cartas sobre a Divina com\u00e9dia <\/em>[Nueve cartas sobre la Divina Comedia] [Bazar do Tempo, 2013]. Cada cap\u00edtulo corresponde a una carta dirigida al lector que propone reflexiones sobre diferentes temas y aspectos de la <em>Divina Comedia<\/em>, desde el infierno hasta el para\u00edso. El posdoctorado lo realic\u00e9 en la Universidad de Colonia (Alemania), en 1994, en el que estudi\u00e9 la filosof\u00eda del Renacimiento italiano, en particular, el pensamiento del erudito neoplat\u00f3nico Mars\u00edlio Ficino [1433-1499], quien fue fil\u00f3logo, m\u00e9dico y fil\u00f3sofo.<\/p>\n<p><strong>\u00bfPuede hablarnos de sus intereses de investigaci\u00f3n?<br \/>\n<\/strong>Estudio los sistemas literarios de distintos pa\u00edses, entre ellos de naciones tales como Italia, Ir\u00e1n, Turqu\u00eda, Grecia y Rusia. Un sistema literario es un concepto que engloba el conjunto de elementos que forman parte de la realidad literaria de cada lugar e incluyen la tradici\u00f3n, los movimientos, las editoriales y las asociaciones, entre otros. En mis estudios busco entender las relaciones entre historia y literatura y los procesos de traducci\u00f3n de distintos autores. He investigador estos di\u00e1logos en diferentes proyectos, como en un estudio sobre las fronteras entre ficci\u00f3n y ensayo e historia y literatura partiendo de la obra del escritor italiano contempor\u00e1neo Claudio Magris. Tambi\u00e9n investigo las dimensiones \u00e9ticas de la traducci\u00f3n mediante an\u00e1lisis de los desplazamientos sem\u00e1nticos y culturales que se producen en el paso del texto de partida al texto de llegada.<\/p>\n<div id=\"attachment_513239\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-513239 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/rpf-entrevista-Lucchesi-2023-10-site-01-1140-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"757\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/rpf-entrevista-Lucchesi-2023-10-site-01-1140-1.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/rpf-entrevista-Lucchesi-2023-10-site-01-1140-1-250x166.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/rpf-entrevista-Lucchesi-2023-10-site-01-1140-1-700x465.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/rpf-entrevista-Lucchesi-2023-10-site-01-1140-1-120x80.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Ana Carolina Fernandes<\/span>Lucchesi hojea una obra rar\u00edsima elaborada por un fraile franciscano entre 1445 y 1517<span class=\"media-credits\">Ana Carolina Fernandes<\/span><\/p><\/div>\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo se retroalimentan la actividad de traducci\u00f3n y el trabajo de investigaci\u00f3n?<br \/>\n<\/strong>Esta es una de las cuestiones medulares de la investigaci\u00f3n que estaba llevando a cabo con la financiaci\u00f3n del Consejo Nacional de Desarrollo Cient\u00edfico y Tecnol\u00f3gico [CNPq] antes de asumir la presidencia de la BN. El trabajo de un traductor posee un aspecto artesanal, de traducci\u00f3n de cada palabra, pero debe equilibrarse con el conocimiento de la historia y la literatura de cada pa\u00eds, ajustando los sentidos sem\u00e1nticos en funci\u00f3n de los contextos en cuesti\u00f3n. El proceso de traducci\u00f3n no ocurre solamente mediante mecanismos de relaci\u00f3n entre lenguas y requiere de un conocimiento previo de los sistemas literarios. En otras palabras, la traducci\u00f3n es un campo en el que los aspectos hist\u00f3ricos y literarios necesitan combinarse de manera sinf\u00f3nica. El conocimiento te\u00f3rico debe ir alineado con el conocimiento pr\u00e1ctico de lo que funciona en t\u00e9rminos de rimas y m\u00e9tricas. La teor\u00eda y la pr\u00e1ctica deben corregirse y retroalimentarse permanentemente, y ello supone un gran reto, sobre todo cuando se trata de la traducci\u00f3n de poemas. Estas propuestas han guiado mis trabajos de traducci\u00f3n de autores tales como el poeta y matem\u00e1tico rumano Dan Barbilian [1895-1961], el poeta, te\u00f3logo y m\u00e9dico alem\u00e1n Angelus Silesius [1624-1677] y el poeta ruso Velimir Jl\u00e9bnikov [1885-1922].<\/p>\n<p><strong>\u00bfPor qu\u00e9 es tan dif\u00edcil traducir poes\u00eda?<br \/>\n<\/strong>La poes\u00eda tiene la capacidad de dar saltos, de unir cosas aparentemente dispares y congregar lo que parece distante, proporcionando una centella para la comprensi\u00f3n del sentido. As\u00ed, desde la imposibilidad del di\u00e1logo, el poeta crea la capacidad de horadar bloqueos, de cruzar fronteras, y esta intenci\u00f3n debe aparecer en el trabajo de recreaci\u00f3n de cada verso. El traductor se inquieta o se aflige, porque debe lidiar con la idea de que no puede m\u00e1s que rozar apenas los sentidos del texto original, si\u00e9ndole necesario trabajar siempre en el campo de lo imponderable y lo impreciso.<\/p>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1l ha sido la obra m\u00e1s dif\u00edcil que ha traducido?<br \/>\n<\/strong>Empec\u00e9 a hacer traducciones cuando ten\u00eda 15 a\u00f1os y a\u00fan hoy en d\u00eda sigo haci\u00e9ndolo. Este a\u00f1o, por ejemplo, he tenido que hacer dos traducciones exigentes: <em>Babel <\/em>[Attar Editorial], del poeta turco contempor\u00e1neo Tozan Alkan, y <em>Caderno azul <\/em>[editorial Patu\u00e1] de Yunus Emre [1238-1328], que traduje del turco antiguo. Me dieron mucho trabajo, porque no solo requirieron del conocimiento de la lengua, sus rimas y m\u00e9tricas, sino tambi\u00e9n de una adaptaci\u00f3n del sistema literario turco, antiguo y moderno, al sistema literario brasile\u00f1o. Esto significa que tuve que echar mano de mis conocimientos de la historia de cada pa\u00eds y de los referentes te\u00f3ricos de la filosof\u00eda de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u00bfDe d\u00f3nde proviene su inter\u00e9s y su conexi\u00f3n con autores de Oriente?<br \/>\n<\/strong>De los 30 a los 50 a\u00f1os, me asalt\u00f3 una especie de gran a\u00f1oranza de Oriente, un sentimiento que me inquiet\u00f3 durante d\u00e9cadas. Viaj\u00e9 a muchos lugares, a casi todos los pa\u00edses \u00e1rabes: Mauritania, Marruecos, Arabia Saudita y varios m\u00e1s. A veces, debido a invitaciones para dictar conferencias o para la presentaci\u00f3n de libros, y otras, de vacaciones. En 2022 viaj\u00e9 a Pakist\u00e1n para brindar una conferencia. Hubiera querido llevar flores a la tumba del poeta y fil\u00f3sofo Muhammad Iqbal, pero no pude porque corr\u00edan rumores de un golpe de Estado. Tuve que huir del hotel a las 4 de la madrugada, escoltado por guardias armados hasta los dientes y correr al aeropuerto.<\/p>\n<p><strong>\u00bfEl saber hablar tantos idiomas le ha abierto puertas m\u00e1s all\u00e1 del campo de la traducci\u00f3n?<br \/>\n<\/strong>Me gusta utilizar las lenguas que conozco para abrir espacios de di\u00e1logo. Por poner un ejemplo, en 1996 me encontraba en el L\u00edbano y quise visitar un campo de refugiados. Llegu\u00e9 a Sabra y Shatila y un periodista \u00e1rabe me salud\u00f3 en ingl\u00e9s. R\u00e1pidamente le respond\u00ed en \u00e1rabe. Qued\u00f3 conmovido y sorprendido, raz\u00f3n por la cual tuve la posibilidad de visitar el campo acompa\u00f1ado de ni\u00f1os, ancianos y mujeres. Fue una experiencia diferente, que me revel\u00f3 cu\u00e1n dram\u00e1tica es la vida en esos espacios. Adem\u00e1s, me sum\u00e9 a un grupo en el Consejo Nacional de Justicia para defender el derecho a la lectura en espacios de reclusi\u00f3n. Antes de la pandemia, sol\u00eda visitar las c\u00e1rceles para dar clases en las escuelas que funcionan en estos lugares. En una de ellas, empec\u00e9 a conversar con un tipo que hablaba en un portugu\u00e9s dif\u00edcil de entender. Le pregunt\u00e9 cu\u00e1l era su origen, pero no me respondi\u00f3. En realidad, fue una pregunta inapropiada, ya que pareci\u00f3 sentirse todav\u00eda m\u00e1s excluido: estaba preso y encima, era extranjero. Para tratar de distender la situaci\u00f3n, le dije que yo era italiano y acab\u00f3 respondi\u00e9ndome que era de Brasov (Rumania). Entonces le dije en rumano: \u201c\u00bfBrasov, en Rumania? \u00bfC\u00f3mo es posible, amigo m\u00edo?\u201d. Qued\u00f3 perplejo al ver que yo hablaba su lengua materna. Al final de la charla me abraz\u00f3 y me dio un beso en la mejilla.<\/p>\n<blockquote><p>\u00bfPor qu\u00e9 hablar tantos idiomas? Es una exageraci\u00f3n. La sensibilidad por los idiomas ya exist\u00eda en mi familia<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Con base en su experiencia en distintos contextos nacionales y sociales, \u00bfqu\u00e9 consejos le dar\u00eda a un joven investigador que desea adentrarse en la vida acad\u00e9mica?<br \/>\n<\/strong>Una de las cosas m\u00e1s importantes es escaparle a la tentaci\u00f3n de seguir la carrera por mera vanidad o por la estabilidad que brinda la administraci\u00f3n p\u00fablica. Los j\u00f3venes no deben dejarse embelesar por los cantos de sirenas. Siempre deben ponerse en primer plano las grandes cuestiones metaf\u00edsicas. El segundo punto fundamental es la capacidad de realizar lecturas m\u00faltiples y globales, sin prejuicios, met\u00f3dicamente y sin ideas apresuradas. Debe adoptarse una mirada abierta, ecum\u00e9nica y evitar los modismos. Hay que tener cuidado con las ideolog\u00edas mec\u00e1nicas, los anacronismos, las ilusiones historicistas y saber atisbar el pasado sin aprisionamientos. Tenemos que desconfiar del presente y afrontar los retos del futuro. Y no permitir, bajo ning\u00fan concepto, que la instituci\u00f3n destruya o comprometa nuestra subjetividad. Es una lucha constante y perenne de autorregulaci\u00f3n y refinamiento. Los grandes <em>insights<\/em> tienen que ver con la estructura de las revoluciones cient\u00edficas que tienen lugar en lo colectivo, en los embates y en los di\u00e1logos, pero el n\u00facleo duro de la subjetividad debe regir la investigaci\u00f3n y los intereses acad\u00e9micos.<\/p>\n<p><strong>Hablemos de la Biblioteca Nacional. \u00bfPodr\u00eda definir qu\u00e9 es esta instituci\u00f3n?<br \/>\n<\/strong>La Biblioteca Nacional es un gran acontecimiento, es so\u00f1ar despiertos, una m\u00e9trica de tesoros, una m\u00e1quina del tiempo y una defensa de lo infinito. Para dar una definici\u00f3n objetiva, una biblioteca nacional es aquella que, por ley, recibe el dep\u00f3sito legal de cuanto se publica en el pa\u00eds: libros, revistas, peri\u00f3dicos, partituras. La BN recibe entre 80.000 y 100.000 libros por a\u00f1o y debe catalogar y preservar todo este material. En \u00e9poca de vacaciones recibimos 7.000 visitantes por d\u00eda. Se espera que la cifra de accesos digitales supere los 100 millones este a\u00f1o. Tambi\u00e9n trabajamos en colaboraci\u00f3n con otras bibliotecas de Latinoam\u00e9rica a trav\u00e9s de la Federaci\u00f3n Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias. La BN de Brasil es reconocida mundialmente por sus actividades de preservaci\u00f3n y conservaci\u00f3n y ayudamos a instituciones de Bolivia, Ecuador, Uruguay y Paraguay. La BN apunta a entablar colaboraciones con entidades hermanas de este continente que tienen mucho para darle al mundo. Tambi\u00e9n acabamos de celebrar el primer encuentro de la BN con bibliotecas nacionales de pa\u00edses africanos de habla portuguesa.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 secretos esconde la BN? \u00bfHay alguna caja cerrada que nunca haya sido abierta?<br \/>\n<\/strong>No. Lo que seguramente debe haber son algunas sorpresas de clasificaci\u00f3n, es decir, objetos que han sido catalogados err\u00f3neamente. En 2011 se encontr\u00f3 una edici\u00f3n desconocida del libro <em>Mysterium Cosmographicum<\/em> [1596], del astr\u00f3nomo y matem\u00e1tico alem\u00e1n Johannes Kepler [1571-1630]. Cuando me enter\u00e9 de la noticia ca\u00ed de rodillas. En la d\u00e9cada de 1950 se identificaron dict\u00e1menes de Machado de Assis [1839-1908] que datan del siglo XIX, para el Conservatorio Dram\u00e1tico, en los que el escritor evaluaba si determinada obra deb\u00eda ser puesta en escena o no. En definitiva, la labor de los investigadores y bibliotecarios puede sacar a la luz muchas sorpresas.<\/p>\n<p><strong>\u00bfRecuerda cu\u00e1ndo entr\u00f3 por primera vez a la BN?<br \/>\n<\/strong>Debo haber tenido 14 o 15 a\u00f1os. Siempre me ha cautivado esta instituci\u00f3n. Son muchos tesoros. Hace poco vinieron unos egipt\u00f3logos y quedaron asombrados con las fotograf\u00edas que Pedro II trajo de Egipto. Tenemos la mayor colecci\u00f3n de incunables \u2012 libros impresos en el siglo XV, antes de Gutenberg \u2012 que existe al sur del ecuador. Tenemos la <em>Biblia de Maguncia<\/em> impresa en 1462, como as\u00ed tambi\u00e9n obras de Candido Portinari [1903-1962], grabados de Francisco de Goya [1746-1828] y una colecci\u00f3n de m\u00fasica considerada como la m\u00e1s importante de Am\u00e9rica Latina. Una de las grandes joyas de la BN es <em>De divina proportione<\/em>, una obra rar\u00edsima de autor\u00eda del fraile franciscano y matem\u00e1tico Luca Bartolomeo de Pacioli [1445-1517]. El libro versa sobre la divina proporci\u00f3n desde una perspectiva plat\u00f3nica, y sostiene que la matem\u00e1tica y la geometr\u00eda constituyen el verdadero lenguaje del Universo. Adem\u00e1s, la tipograf\u00eda del libro fue dise\u00f1ada por Leonardo da Vinci [1452-1519], quien fue su alumno. Este libro estaba destrozado y muy da\u00f1ado. Algunas partes estaban incluso hechas migajas, y el equipo de preservaci\u00f3n de la BN consigui\u00f3 recuperarlo a partir de un proyecto para la reconstrucci\u00f3n de libros raros. Guardo un inmenso respeto por el personal de la biblioteca.<\/p>\n<blockquote><p>El traductor debe lidiar con la idea de que no puede m\u00e1s que rozar apenas el sentido del texto original<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son los retos que se le presentan a una instituci\u00f3n centenaria a la hora de tener que modernizarse y, al mismo tiempo, preservar el pasado?<br \/>\n<\/strong>Cada generaci\u00f3n abre una ventana de su \u00e9poca y recoge los mejores frutos. Todas complementan y revisan una pol\u00edtica de desarrollo de colecciones. El reto de nuestro tiempo es ampliar la biodiversidad. En colaboraci\u00f3n con l\u00edderes ind\u00edgenas vamos a repensar una colecci\u00f3n de fotograf\u00edas tomadas por distintos profesionales en una aldea yanomami cercana al municipio de S\u00e3o Gabriel da Cachoeira [Amazonas]. Este a\u00f1o hemos lanzado el Premio Akuli, para reconocer los cantos ancestrales y las narraciones orales de los pueblos originarios, palenqueros o <em>quilombolas<\/em> y ribere\u00f1os, como parte del Premio Literario que concedemos anualmente. La idea del premio surgi\u00f3 durante las visitas que realic\u00e9 a aldeas y comunidades <em>quilombolas<\/em> del pa\u00eds. Me di cuenta de que las nuevas generaciones quer\u00edan reconstruir el tejido social a trav\u00e9s de sus narraciones orales y canciones. El Pr\u00eamio Akuli fue el primer paso que dimos con miras a ampliar las estanter\u00edas \u00e9tnicas de la BN, sin menoscabar otras riquezas. Somos ecum\u00e9nicos. La BN es una instituci\u00f3n que no censura, es democr\u00e1tica y acoge una gran pluralidad de libros y voces en su dep\u00f3sito legal.<\/p>\n<p><strong>La BN ha afrontado problemas vinculados a la falta de mantenimiento de su estructura que han provocado fugas de agua, fallas en el sistema de climatizaci\u00f3n y riesgo de incendio. \u00bfEstos problemas est\u00e1n siendo resueltos?<br \/>\n<\/strong>Hace diez a\u00f1os, la instituci\u00f3n puso en marcha un proyecto para modernizar su sistema de refrigeraci\u00f3n y, en 2017, renov\u00f3 su fachada. En los \u00faltimos cinco a\u00f1os se han realizado inversiones para mejorar la seguridad contra incendios, incluyendo elementos arquitect\u00f3nicos y capacitaci\u00f3n del personal. Seguimos teniendo problemas de falta de espacio y contamos con un equipo reducido de profesionales. La BN no ha dejado de crecer y el espacio f\u00edsico debe acompa\u00f1ar este avance. Este a\u00f1o hemos recibido una asignaci\u00f3n de 23 millones de reales del gobierno federal y 18 millones de reales del Fondo de Derechos Difusos, para iniciar las reformas al anexo de la BN en Porto Maravilha, en el centro de R\u00edo de Janeiro. Con estas y otras inversiones, la idea es que el anexo funcione como una biblioteca del siglo XXI. Los fondos se est\u00e1n ampliando con miras a poder solucionar estos problemas, pero es necesario dar pasos seguros, tener transparencia en los gastos y responder ante los organismos de control. Por este motivo, los proyectos no pueden llevarse a la pr\u00e1ctica con la rapidez que desear\u00edamos.<\/p>\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es una biblioteca del siglo XXI?<br \/>\n<\/strong>Es una instituci\u00f3n sin muros, transparente y accesible. Estamos transitando un proceso cada vez m\u00e1s intenso de digitalizaci\u00f3n de las colecciones. Hoy en d\u00eda, llevamos un registro de 8 millones de accesos mensuales a nuestra base de datos y pretendemos aumentar la cantidad de documentos digitalizados para que puedan consultarlos investigadores de todo el mundo. No hay que confundirse: lo digital no es enemigo de lo anal\u00f3gico, como se pensaba en la d\u00e9cada de 1990. Tenemos que hacer un doble trabajo de preservaci\u00f3n y conservaci\u00f3n de ambos patrimonios, desde el punto de vista de su organizaci\u00f3n. Por otra parte, tenemos que ampliar el acceso a la informaci\u00f3n, de manera tal que la BN no sea un mero repositorio, sino una gran encrucijada de saberes. Por \u00faltimo, nos enfrentamos al desaf\u00edo de expandir el desarrollo de investigaciones que nos permitan profundizar la comprensi\u00f3n de determinadas piezas de nuestra colecci\u00f3n que a\u00fan no han sido muy estudiadas, entre ellas el repositorio de historietas, que es uno de los m\u00e1s grandes del mundo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"El presidente de la Biblioteca Nacional de Brasil habla fluidamente 22 lenguas y traduce autores de idiomas tales como el persa, el ruso y el turco","protected":false},"author":601,"featured_media":513235,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[183,187],"tags":[],"coauthors":[1600],"class_list":["post-513230","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevista-es","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/513230","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=513230"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/513230\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":516692,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/513230\/revisions\/516692"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/513235"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=513230"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=513230"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=513230"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=513230"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}