{"id":543388,"date":"2025-02-19T20:01:31","date_gmt":"2025-02-19T23:01:31","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=543388"},"modified":"2025-02-19T20:13:15","modified_gmt":"2025-02-19T23:13:15","slug":"voces-plurales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/voces-plurales\/","title":{"rendered":"Voces plurales"},"content":{"rendered":"<p>Un caso identificado en una investigaci\u00f3n que llev\u00f3 a cabo una jueza federal de segunda instancia en Brasil, hace unos 15 a\u00f1os, constituye un ejemplo que grafica la importancia del debate al respecto de la diversidad ling\u00fc\u00edstica en el pa\u00eds. El portugu\u00e9s es aqu\u00ed el \u00fanico idioma oficial, pero en \u00e9l habitan hablantes de m\u00e1s de 200 lenguas. En aquella ocasi\u00f3n, el Supremo Tribunal Federal (STF), la Corte Suprema de Brasil, deneg\u00f3 el pedido de <em>habeas corpus<\/em> presentado por un paraguayo detenido, al alegar que, si bien era comprensible, la solicitud hab\u00eda sido formulada en \u201cportu\u00f1ol\u201d. Seg\u00fan la interpretaci\u00f3n del STF, para que pudiera ser atendida, el solicitante deb\u00eda haberse dirigido al Poder Judicial en portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>Con el prop\u00f3sito de entender y darle visibilidad a la pluralidad idiom\u00e1tica y a las variantes del portugu\u00e9s que se utilizan en el territorio nacional, ling\u00fcistas, fonoaudi\u00f3logos y pedagogos han desarrollado investigaciones que han ayudado a echar por tierra la idea de que somos un pa\u00eds monoling\u00fce. Algunos ejemplos de esos estudios, publicados en 2023, son el diccionario kaiow\u00e1, la lengua hablada por el pueblo Kaiow\u00e1, en Mato Grosso do Sul, y el de la lengua de se\u00f1as Cena, utilizada por una comunidad de sordos en el interior del estado de Piau\u00ed.<\/p>\n<p>El Inventario Nacional de la Diversidad Ling\u00fc\u00edstica (INDL), una herramienta oficial para la identificaci\u00f3n, documentaci\u00f3n y reconocimiento de las lenguas habladas por distintos grupos de la sociedad brasile\u00f1a, fue creado en 2010 por el Instituto del Patrimonio Hist\u00f3rico y Art\u00edstico Nacional (Iphan), a trav\u00e9s del Decreto n\u00ba 7.387. Seg\u00fan el INDL, en el territorio brasile\u00f1o se hablan unas 180 lenguas ind\u00edgenas, otras 30 de inmigraci\u00f3n, la lengua de se\u00f1as y lenguas afrobrasile\u00f1as. \u201cEn todas ellas hay una amplia diversidad en t\u00e9rminos de fon\u00e9tica, morfolog\u00eda y sintaxis\u201d, explica la ling\u00fcista Gladis Massini-Cagliari, de la Universidade Estadual Paulista (Unesp), en su campus de la localidad de Araraquara.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Massini-Cagliari, los primeros idiomas incorporados al inventario fueron el tukano, el baniva y el \u00f1e\u2019engat\u00fa o tup\u00ed moderno, todos ind\u00edgenas, y este \u00faltimo considerado la lengua general de la Amazonia. Adem\u00e1s de \u00e9stos, el INDL incluye en su base de datos al talian, un idioma creado a partir de los dialectos hablados por los inmigrantes italianos en Rio Grande do Sul y Santa Catarina, y otras lenguas ind\u00edgenas. En agosto de 2022, el Iphan elabor\u00f3 una propuesta de inclusi\u00f3n, que a\u00fan no ha sido regulada, de seis nuevas lenguas al inventario. Una de ellas es el yoruba, hablado casas de religi\u00f3n de matriz africana de origen nag\u00f3 o yoruba, y otra, el hunsr\u00fcckisch, se desarroll\u00f3 a partir de una base dial\u00e9ctica germ\u00e1nica hablada por inmigrantes alemanes.<\/p>\n<p>\u201cAunque est\u00e9n reconocidas por un instrumento oficial, en la pr\u00e1ctica no ofrecen todas las posibilidades de comunicaci\u00f3n disponibles para el portugu\u00e9s\u201d, analiza Massini-Cagliari. Esto significa, por ejemplo, que son pocos los organismos de los sistemas sanitarios, educativos y judiciales que est\u00e1n preparados para atender a la gente en otro idioma que no sea el portugu\u00e9s. Y esto puede ocurrir incluso en ciudades como S\u00e3o Gabriel da Cachoeira (Amazonas) y Monse\u00adnhor Tabosa (Cear\u00e1), que a trav\u00e9s de sus propias legislaciones municipales han adoptado idiomas ind\u00edgenas como lenguas cooficiales. En el municipio amazonense, la segunda ciudad del pa\u00eds en cuanto a poblaci\u00f3n ind\u00edgena, las lenguas baniva, \u00f1e\u2019engat\u00fa, tukano y yanomami son cooficiales.<\/p>\n<blockquote><p>Los ind\u00edgenas del pueblo guaran\u00ed-kaiow\u00e1 poseen, por ejemplo, distintos verbos para referirse al acto de pescar<\/p><\/blockquote>\n<p>Massini-Cagliari es una de las organizadoras del libro <em>Understanding linguistic prejudice: Critical approaches to languaje diversity in Brazil<\/em> (Springer y editorial Unesp), junto con las ling\u00fcistas Ang\u00e9lica Rodrigues y Rosane de Andrade Berlinck, tambi\u00e9n de la Unesp. La obra, publicada en 2023, recopila los resultados de los estudios realizados por una red de investigadores de la Unesp y de las universidades de Sheffield (Inglaterra), Ottawa (Canad\u00e1) y \u00c1msterdam (Pa\u00edses Bajos).<\/p>\n<p>Seg\u00fan Massini-Cagliari, las lenguas minoritarias que sobreviven en zonas geogr\u00e1ficas espec\u00edficas, como as\u00ed tambi\u00e9n las variantes del portugu\u00e9s, cargan consigo un estigma que contrasta con la lengua oficial hablada en el pa\u00eds. \u201cEn nuestra investigaci\u00f3n, apuntamos a poner en evidencia el v\u00ednculo existente entre los prejuicios ling\u00fc\u00edsticos y la discriminaci\u00f3n social\u201d, dice. \u201cLos estudios muestran que el portugu\u00e9s \u2018est\u00e1ndar\u2019 o \u2018culto\u2019, en realidad, es una abstracci\u00f3n idealizada que en muchos aspectos se aparta de las variantes habladas y escritas del portugu\u00e9s de uso corriente en Brasil\u201d, comenta.<\/p>\n<p>La investigadora explica que, desde el punto de vista de la ling\u00fc\u00edstica, frases como \u2018<em>os menino trabalha<\/em>\u2019 [literalmente, \u2018los chicos trabaja\u2019], por ejemplo, comunes en el portugu\u00e9s popular, no representan un error, pero exhiben un aspecto de la gram\u00e1tica del idioma que determina que la concordancia pronominal es una regla variable. \u201cDesde esta perspectiva, solamente ser\u00eda err\u00f3nea una estructura agramatical, no reproducida naturalmente por ning\u00fan hablante nativo, como \u2018<em>o menino trabalham<\/em>\u2019 [literalmente, \u2018el chico trabajan\u2019]\u201d, explica.<\/p>\n<p>Para tratar de entender la diversidad ling\u00fc\u00edstica brasile\u00f1a, el ling\u00fcista Antonio Carlos Santana de Souza, de la Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul (Uems), estudia desde la d\u00e9cada de 1990 el portugu\u00e9s hablado por los <em>quilombolas<\/em>, los habitantes de los <em>quilombos<\/em> o palenques, en enclaves tales como el Quilombo do Cafund\u00f3, en Salto de Pirapora, en la regi\u00f3n de Sorocaba (S\u00e3o Paulo), y el de Ca\u00e7andoca, en la ciudad de Ubatuba (S\u00e3o Paulo). Tambi\u00e9n investiga en comunidades negras rurales y urbanas de afrodescendientes en los estados de Mato Grosso do Sul y Rio Grande do Sul. En las comunidades compuestas por descendientes de esclavizados y personas blancas que viv\u00edan en granjas cercanas, Santana de Souza identific\u00f3 que los residentes empleaban la no concordancia de g\u00e9nero en porcentajes muy altos en comparaci\u00f3n con el portugu\u00e9s hablado en otras comunidades, es decir, diciendo \u2018el ni\u00f1a\u2019 o \u2018la ni\u00f1o\u2019.<\/p>\n<p>\u201cInvestigaciones emblem\u00e1ticas sobre el tema realizadas por el ling\u00fcista estadounidense William Labov sostienen que, en las comunidades rurales de afrodescendientes, es habitual que los varones introduzcan innovaciones en su forma de hablar, mientras que las mujeres conservan\u201d, dice Santana de Souza. Sin embargo, en el trabajo realizado en Ca\u00e7andoca, pudo comprobar que las mujeres estaban cambiando su forma de hablar, empezando a utilizar la concordancia de g\u00e9nero con m\u00e1s frecuencia que los varones. \u201cDescubr\u00ed que ellas hab\u00edan pasado a implicarse m\u00e1s en la vida econ\u00f3mica de la comunidad, vendiendo pl\u00e1tanos y atendiendo a los turistas. Este contacto provoc\u00f3 cambios en su forma de comunicarse\u201d, dice el investigador de la Uems.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1140\" height=\"598\" class=\"size-full wp-image-543393 aligncenter\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140b.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140b.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140b-250x131.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140b-700x367.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140b-120x63.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><span class=\"media-credits-inline\">Ayana Saito<\/span><\/p>\n<p>Las discusiones sobre las relaciones entre la lengua y la sociedad siempre estuvieron presentes en los estudios ling\u00fc\u00edsticos. El concepto de prejuicio ling\u00fc\u00edstico, si bien no con este nombre, ya aparece en los estudios del ling\u00fcista suizo Ferdinand de Saussure (1857-1913). Pero fue reci\u00e9n en la d\u00e9cada de 1960 que surgi\u00f3 la socioling\u00fc\u00edstica, ciencia que estudia las relaciones entre el lenguaje y la sociedad. En aquella d\u00e9cada, el concepto de prejuicio ling\u00fc\u00edstico se acu\u00f1\u00f3, principalmente, a partir de los estudios del ling\u00fcista estadounidense William Labov, quien estudi\u00f3 las variantes del ingl\u00e9s habladas por las comunidades afroamericanas. \u201cDemostr\u00f3 la complejidad del idioma utilizado por esas personas, ayudando a deconstruir la idea de que las lenguas distintas al ingl\u00e9s est\u00e1ndar eran inferiores o err\u00f3neas\u201d, dice De Andrade Berlinck, de la Unesp.<\/p>\n<p>La adopci\u00f3n del portugu\u00e9s como \u00fanico idioma oficial garantiza cierta unidad ling\u00fc\u00edstica, lo que aporta beneficios pr\u00e1cticos a un pa\u00eds de dimensiones continentales como Brasil. No obstante, los investigadores sostienen que la ciencia puede ayudar a sacar de la invisibilidad a otras lenguas que se hablan en su territorio. \u201cLa sociedad no es muy consciente de las p\u00e9rdidas que el monopolio de la lengua portuguesa acarrea para el pa\u00eds\u201d, dice la profesora de historia ind\u00edgena Graciela Chamorro, de la Universidad Federal del Gran Dourados (UFGD), en Mato Grosso do Sul. A su juicio, cuando una lengua se pierde, se lleva consigo la memoria y el acervo cultural de la comunidad en cuesti\u00f3n.<\/p>\n<p>Objeto de sus investigaciones desde hace m\u00e1s de 30 a\u00f1os, los ind\u00edgenas del pueblo Kaiow\u00e1 tienen distintos verbos para designar el acto de pescar, que var\u00edan seg\u00fan el tama\u00f1o de los ejemplares recogidos y las t\u00e9cnicas empleadas. \u201cLas diferentes palabras que utilizan para referirse a la pesca, por ejemplo, conllevan conocimientos sobre el tama\u00f1o del pescado y los instrumentos que deben utilizarse. Los vocablos son capaces de revelar un conocimiento t\u00e9cnico al que resulta imposible acceder si no se domina esa lengua\u201d, argumenta Chamorro.<\/p>\n<p>Todos los idiomas hablados por menos de 100.000 personas en el mundo est\u00e1n en peligro de extinci\u00f3n, seg\u00fan un atlas publicado por la Organizaci\u00f3n de las Naciones Unidas para la Educaci\u00f3n, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en 2010. Es el caso de todas las lenguas ind\u00edgenas de Brasil. \u201cEl kaiow\u00e1 y el guaran\u00ed, lenguas hermanas muy pr\u00f3ximas, suman 26.500 hablantes en Mato Grosso do Sul\u201d, detalla. La lengua materna de la investigadora, nacida en Paraguay, es el guaran\u00ed de este pa\u00eds. Pero cuando empez\u00f3 a investigar al pueblo Kaiow\u00e1 de Mato Grosso do Sul, en 1983, not\u00f3 que no entend\u00eda la lengua que all\u00ed hablaban. Esta dificultad la llev\u00f3 a estudiar el kaiow\u00e1 y elaborar glosarios, trabajos que en 2017 dieron origen al proyecto de un diccionario. As\u00ed fue que, en 2023, Chamorro public\u00f3 un diccionario kaiow\u00e1-portugu\u00e9s con m\u00e1s de 6.000 palabras traducidas, adem\u00e1s de notas culturales y ling\u00fc\u00edsticas que ponen de relieve la visi\u00f3n de mundo del pueblo Kaiow\u00e1. El libro, publicado por la editorial Javali, fue elaborado gracias a la colaboraci\u00f3n entre ind\u00edgenas y no ind\u00edgenas.<\/p>\n<p>Chamorro cita diccionarios hist\u00f3ricos de idiomas ind\u00edgenas, como el vocabulario elaborado por el jesuita Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652), que sirvi\u00f3 como base para el estudio de las lenguas del grupo guaran\u00ed, del que el kaiow\u00e1 forma parte. Asimismo, en 2014, durante su investigaci\u00f3n de maestr\u00eda realizada en la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS), Eliane Berendina Loman de Barros, de la Asociaci\u00f3n Ling\u00fc\u00edstica Evang\u00e9lica Misionera, cre\u00f3 un diccionario biling\u00fce kaiow\u00e1-portugu\u00e9s que a\u00fan no ha sido publicado como libro. \u201cLa lengua kaiow\u00e1 es estudiada desde hace m\u00e1s de 60 a\u00f1os por los ling\u00fcistas de esta asociaci\u00f3n, con el prop\u00f3sito de traducir la Biblia, himnos, ense\u00f1anzas cristianas y conceptos ajenos a la cultura de la etnia. En mi caso, recorr\u00ed el camino inverso\u201d, explica Chamorro. Dicho de otro modo, seg\u00fan la investigadora, los estudios realizados por esos religiosos fueron desarrollados, en \u00faltima instancia, para llevarles sus mensajes a los ind\u00edgenas, utilizando el kaiow\u00e1 para traducir conceptos e ideas del portugu\u00e9s. A diferencia de ellos, Chamorro presenta en su diccionario los vocablos kaiow\u00e1s \u201cvestidos con la cultura kaiow\u00e1\u201d. Al traducirlos al portugu\u00e9s, apuntan a una aproximaci\u00f3n de dos experiencias ling\u00fc\u00edsticas y culturales, que a menudo revelan aspectos filos\u00f3ficos profundos del pueblo Kaiow\u00e1. Un desaf\u00edo que plante\u00f3 este proceso consisti\u00f3 en traducir palabras como <em>avy<\/em><em>\u2019<\/em><em>a<\/em>, por ejemplo, que en kaiow\u00e1 es un verbo pleno, equivalente a \u201cyo felizo\u201d o \u201cyo feliza\u201d. Como este verbo no existe en portugu\u00e9s, en el diccionario se tradujo como \u201cestoy feliz\u201d.<\/p>\n<blockquote><p>Adem\u00e1s del idioma libras, Brasil cuenta con otras lenguas de se\u00f1as, como en el caso de la lengua cena, utilizada en el interior de Piau\u00ed<\/p><\/blockquote>\n<p>\u201cLos diccionarios de lenguas ind\u00edgenas ayudan a combatir el riesgo de extinci\u00f3n de estos idiomas, promoviendo su revitalizaci\u00f3n en la modalidad escrita\u201d, dice. Sin embargo, seg\u00fan ella, la vitalidad de estas lenguas depende, principalmente, de su uso en la forma hablada. \u201cEn este sentido, mi trabajo constituye una advertencia al pueblo Kaiow\u00e1 sobre la necesidad de utilizar el kaiow\u00e1 no solo en el entorno familiar, sino tambi\u00e9n en espacios p\u00fablicos\u201d, sostiene la investigadora.<\/p>\n<p>La ling\u00fcista y pedagoga Ronice M\u00fcller de Quadros, de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), menciona que la Lengua Brasile\u00f1a de Se\u00f1as (Libras), utilizada por la comunidad sorda de Brasil, sobre todo en las \u00e1reas urbanas, est\u00e1 en v\u00edas de ser reconocida como lengua patrimonial por el Iphan. Para ello, la lengua tiene que ser descrita, documentada e inventariada por investigadores. Expertos de todo Brasil han trabajado con Libras, incluyendo al grupo de investigaci\u00f3n que ella coordina desde 2014, que cuenta con 35 miembros. Uno de los resultados de los estudios que llev\u00f3 a cabo esta red, que trabaja en colaboraci\u00f3n con investigadores sordos de todo Brasil, fue la publicaci\u00f3n digital de una gram\u00e1tica de Libras por la editorial Arara Azul, en 2021, tambi\u00e9n disponible en el sitio web de la UFSC. La obra fue reeditada en 2023 por el Instituto Nacional de Educaci\u00f3n de Sordos, en dos tomos ampliados y actualizados que suman m\u00e1s de mil p\u00e1ginas. \u201cLa edici\u00f3n de la gram\u00e1tica marca un hito significativo en el proceso de reconocimiento de la lengua. Con todo, a\u00fan queda mucho camino por recorrer\u201d, dice M\u00fcller de Quadros. En este sentido, la estudiosa explica que el idioma Libras utiliza m\u00e1s recursos visuales y espaciales que otras lenguas, lo que permite, por ejemplo, utilizar las dos manos para producir significados m\u00faltiples y simult\u00e1neos. \u201cTenemos que realizar estudios para investigar estos significados complejos\u201d, propone.<\/p>\n<p>La Lengua Brasile\u00f1a de Se\u00f1as, reconocida como medio legal de comunicaci\u00f3n y expresi\u00f3n de las personas sordas por la Ley n\u00ba 10.436, de 2002, se consolid\u00f3 como objeto de investigaciones acad\u00e9micas a partir de 2006, cuando se crearon las primeras carreras de grado en esta lengua. Por entonces, la UFSC y otras nueve instituciones, incluyendo a la Universidad de S\u00e3o Paulo (USP), comenzaron a ofrecer este programa de profesorado. Hoy en d\u00eda, existen unos 40 programas de grado en Libras, especialmente en las universidades p\u00fablicas, y est\u00e1n presentes en todos los estados de Brasil. Otro hito legal significativo fue la modificaci\u00f3n, en 2021, de la Ley de Directrices y Bases (LDB), para incluir la educaci\u00f3n biling\u00fce para sordos como una modalidad diferenciada en la educaci\u00f3n, de la misma forma que la educaci\u00f3n ind\u00edgena. De este modo, todas las redes educativas deben ofrecer servicios de apoyo educativo para atender las especificidades ling\u00fc\u00edsticas de los alumnos sordos, lo que incluye docentes biling\u00fces en Libras y portugu\u00e9s, y material did\u00e1ctico disponible en lengua de se\u00f1as.<\/p>\n<p>\u201cEsta disposici\u00f3n est\u00e1 siendo implementada ahora por las redes educativas\u201d, informa la fonoaudi\u00f3loga Cristina Broglia Feitosa de Lacerda, docente del programa de posgrado en Educaci\u00f3n Especial de la Universidad Federal de S\u00e3o Carlos (UFSCar). Seg\u00fan la investigadora, los estudiantes pueden matricularse tanto en escuelas regulares como en instituciones espec\u00edficas para sordos. La red municipal de S\u00e3o Paulo cuenta con seis unidades exclusivas para las personas con esta caracter\u00edstica.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Broglia Feitosa de Lacerda, pese a que se ha avanzado en la oferta de carreras de formaci\u00f3n docente para de\u00adsempe\u00f1arse como educadores biling\u00fces en Libras, Brasil se enfrenta al reto de crear herramientas para evaluar el desarrollo de estos ni\u00f1os en el aula. La fonoaudi\u00f3loga explica que, en la actualidad, los docentes analizan la evoluci\u00f3n de los alumnos vali\u00e9ndose de criterios subjetivos y las instituciones educativas no disponen de par\u00e1metros claros para el desarrollo de acciones espec\u00edficas que estimulen su aprendizaje. Consciente de esta carencia, Broglia Feitosa de Lacerda ide\u00f3, en el marco de una investigaci\u00f3n financiada por la FAPESP, concluida en 2023 y desarrollada en forma conjunta con investigadores de la Universidad de Barcelona (Espa\u00f1a), una herramienta para evaluar los progresos de los ni\u00f1os sordos en el uso de la lengua Libras. Para ello, analiz\u00f3 el desarrollo de las narraciones en 100 alumnos con esta caracter\u00edstica en escuelas de S\u00e3o Paulo, creando una metodolog\u00eda que establece criterios comunes que han de aplicarse en las evaluaciones de otros estudiantes sordos.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1140\" height=\"532\" class=\"size-full wp-image-543397 aligncenter\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140c.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140c.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140c-250x117.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140c-700x327.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/RPF-linguistica-2024-01-site-1140c-120x56.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><span class=\"media-credits-inline\">Ayana Saito<\/span><\/p>\n<p>Adem\u00e1s de Libras, Brasil cuenta con al menos otras 22 lenguas de se\u00f1as de comunidades sordas, conforme a lo identificado en la investigaci\u00f3n doctoral defendida en 2023 por la ling\u00fcista Din\u00e1 Souza da Silva, bajo la direcci\u00f3n de M\u00fcller de Quadros, de la UFSC. \u201cEstos idiomas fueron desarrollados por comunidades aisladas, que no tienen contacto con Libras y crearon su propia forma de comunicarse\u201d, explica M\u00fcller de Quadros. Una de estas lenguas es la Cena, utilizada por una comunidad de personas sordas de la ciudad de V\u00e1rzea Queimada, en el interior del estado de Piau\u00ed. \u201cSe la considera aut\u00f3ctona, es decir, que fue creada sin haber recibido influencia de otras, y se encuentra en uso desde hace alrededor de 90 a\u00f1os\u201d, dice el ling\u00fcista Anderson Almeida da Silva, de la Universidad Federal de Pernambuco (UFPE), quien lleva a cabo estudios con la comunidad desde 2017. Con unos mil habitantes, el municipio hoy en d\u00eda tiene 33 individuos sordos. Seg\u00fan Almeida da Silva, esta incidencia se debe a los muchos matrimonios consangu\u00edneos que hubo en el pasado. \u201cLa lengua Cena corre el riesgo de desaparecer, ya que la \u00faltima persona nacida con sordera en la localidad, hoy en d\u00eda tiene 17 a\u00f1os\u201d, informa. Aunque la ciudad cuenta con una escuela donde se ense\u00f1a Libras, el idioma Cena todav\u00eda es muy utilizado, sobre todo por las personas mayores.<\/p>\n<p>Como resultado de las investigaciones desarrolladas por Almeida da Silva y un equipo de expertos, que incluy\u00f3 tambi\u00e9n a la comunidad sorda de V\u00e1rzea Queimada, en diciembre de 2023 se public\u00f3 el primer diccionario Cena con equivalentes en Libras y portugu\u00e9s, que contiene 250 palabras. La edici\u00f3n, auspiciada por la gobernaci\u00f3n del estado de Piau\u00ed, tuvo un tiraje de 500 ejemplares impresos y este a\u00f1o saldr\u00e1 una versi\u00f3n en formato de libro electr\u00f3nico. \u201cEl diccionario permite preservar la memoria de la lengua y afianzar la identidad de la comunidad\u201d, subraya.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n con el prop\u00f3sito de ampliar la comprensi\u00f3n de las lenguas de se\u00f1as utilizadas en las peque\u00f1as comunidades brasile\u00f1as de sordos, Rodrigues, de la Unesp, inici\u00f3 en 2023 una investigaci\u00f3n, financiada por la FAPESP, sobre las lenguas de se\u00f1as emergentes utilizadas en los municipios de Boa Vista (Roraima), Buriti dos Lopes (Piau\u00ed), Tiros (Minas Geras), Umuarama (Paran\u00e1), V\u00e1rzea Queimada (Piau\u00ed), Vila de Fortalezinha (Par\u00e1), Centro Novo do Maranh\u00e3o (Maranh\u00e3o) y Centro do Guilherme (Maranh\u00e3o). \u201cNos hemos propuesto comparar la edad de estas lenguas, la cantidad de generaciones que las utilizan, el modo en que se establecieron y su estructura ling\u00fc\u00edstica. El objetivo final es elaborar un banco de datos virtual, abierto a consultas p\u00fablicas\u201d, informa Rodrigues. \u201cPretendemos ampliar su comprensi\u00f3n y divulgar el conocimiento sobre la diversidad ling\u00fc\u00edstica existente en Brasil, para colaborar con la formulaci\u00f3n de pol\u00edticas p\u00fablicas que tengan en cuenta las singularidades de la poblaci\u00f3n\u201d, enfatiza.<\/p>\n<p>En este sentido, ha habido avances recientes en el \u00e1mbito del Poder Judicial en lo que concierne al reconocimiento de la pluralidad ling\u00fc\u00edstica brasile\u00f1a. La jurista In\u00eas Virg\u00ednia Prado Soares, jueza federal de segunda instancia, estudi\u00f3 la diversidad ling\u00fc\u00edstica en su investigaci\u00f3n doctoral en la Pontificia Universidad Cat\u00f3lica de S\u00e3o Paulo (PUC-SP), defendida en 2007. En 2009, en un libro sobre el Patrimonio Cultural Brasile\u00f1o, analiz\u00f3 los mecanismos jur\u00eddicos de protecci\u00f3n de los modos de hablar brasile\u00f1os. Ella explica que la Constituci\u00f3n Federal cuenta con un art\u00edculo que instituye al portugu\u00e9s como idioma oficial de Brasil. Al mismo tiempo, contiene otro art\u00edculo que establece que los ind\u00edgenas, migrantes y otros ciudadanos tienen derecho a hablar sus lenguas maternas en sus espacios y relaciones privadas y, en ciertas situaciones, para el caso de los modos de hablar brasile\u00f1os, en sus relaciones con el poder p\u00fablico. \u201cHe escrito textos que analizan las normas nacionales relativas a este tema, para comprender de qu\u00e9 manera la determinaci\u00f3n constitucional monoling\u00fce convive con el derecho a la diversidad ling\u00fc\u00edstica\u201d, explica. En el curso de su investigaci\u00f3n, la jurista se top\u00f3 con el caso del pedido de <em>habeas corpus<\/em> presentado por el paraguayo detenido en Brasil \u2013relatado al principio de este reportaje\u2013, que fuera denegado por el STF. Un primer paso para evitar que las solicitudes como \u00e9sa sean rechazadas solamente por no estar redactadas en el idioma oficial fue dado en 2023, cuando el Consejo Federal de Justicia public\u00f3 los enunciados aprobados en el marco de la Primera Jornada de Derechos del Patrimonio Cultural y Natural, que se llev\u00f3 a cabo a principios de a\u00f1o. Uno de ellos sostiene que las personas deben poder expresarse ante un Tribunal en otras lenguas o variantes del portugu\u00e9s, es decir, en modos de hablar brasile\u00f1os. \u201cLos enunciados no tiene fuerza de ley, pero hacen las veces de gu\u00eda para orientar la labor de los jueces. De esta manera, contribuyen a ampliar el derecho de acceso a la Justicia en el pa\u00eds\u201d, culmina diciendo Prado Soares.<\/p>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\"><strong>Proyectos<\/strong><strong><br \/>\n1.<\/strong>\u00a0Lucinda Ferreira. Perfiles de microcomunidades sordas en Brasil y tipolog\u00eda de lenguas de se\u00f1as (n\u00ba 22\/05962-4);\u00a0<strong>Modalidad\u00a0<\/strong>Ayuda de Investigaci\u00f3n \u2012 Regular;\u00a0<strong>Investigadora responsable\u00a0<\/strong>Ang\u00e9lica Terezinha Carmo Rodrigues;\u00a0<strong>Inversi\u00f3n\u00a0<\/strong>R$ 201.298,26.<br \/>\n<strong>2.<\/strong>\u00a0Instrumento de evaluaci\u00f3n de la expresi\u00f3n en Libras (Lengua Brasile\u00f1a de Se\u00f1as) para alumnos sordos de la educaci\u00f3n b\u00e1sica: desarrollo y aplicaci\u00f3n (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/199535\/producao-de-narrativa-em-libras-por-alunos-surdos-da-educacao-basica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba 21\/02349-7<\/a>);\u00a0<strong>Modalidad\u00a0<\/strong>Ayuda de Investigaci\u00f3n \u2012 Regular;\u00a0<strong>Investigadora responsable\u00a0<\/strong>Cristina Broglia Feitosa de Lacerda;\u00a0<strong>Inversi\u00f3n\u00a0<\/strong>R$70.221,16.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Art\u00edculo cient\u00edfico<br \/>\n<\/strong>ALMEIDA-SILVA, A. y NEVINS, A. I.\u00a0<a href=\"https:\/\/periodicos.ufpel.edu.br\/index.php\/rle\/article\/view\/18533\/12012\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Observa\u00e7\u00f5es sobre a estrutura lingu\u00edstica da Cena: A l\u00edngua de sinais emergente da V\u00e1rzea Queimada (Piau\u00ed, Brasil).<\/a>\u00a0<strong>Revista Linguagem &amp; Ensino.<\/strong>\u00a0Pelotas, v. 23, n. 4. oct.-dic. 2020.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><p class=\"bibliografia\"><strong>Libro<\/strong><strong><br \/>\n<\/strong>MASSINI-CAGLIARI\u00a0<em>et al.<\/em>\u00a0(eds.).\u00a0<strong>Understanding linguistic prejudice: Critical approaches to language diversity in Brazil<\/strong><em>.\u00a0<\/em>Springer\/Editora da Unesp, 2023.<\/p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Estudios sobre las variantes del portugu\u00e9s, el lenguaje de se\u00f1as y las lenguas ind\u00edgenas ponen en evidencia la diversidad y los prejuicios ling\u00fc\u00edsticos en Brasil","protected":false},"author":601,"featured_media":543389,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[],"coauthors":[1600],"class_list":["post-543388","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/543388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/601"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=543388"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/543388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":543405,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/543388\/revisions\/543405"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/543389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=543388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=543388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=543388"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=543388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}