{"id":562514,"date":"2025-09-19T17:22:07","date_gmt":"2025-09-19T20:22:07","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=562514"},"modified":"2025-09-19T17:22:07","modified_gmt":"2025-09-19T20:22:07","slug":"las-trayectorias-de-traductores-e-interpretes-salen-de-las-bambalinas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/las-trayectorias-de-traductores-e-interpretes-salen-de-las-bambalinas\/","title":{"rendered":"Las trayectorias de traductores e int\u00e9rpretes salen de las bambalinas"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_562515\" style=\"max-width: 810px\" class=\"wp-caption alignright vertical\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-562515 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-darcy-ribeiro-2025-01-800.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"763\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-darcy-ribeiro-2025-01-800.jpg 800w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-darcy-ribeiro-2025-01-800-250x238.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-darcy-ribeiro-2025-01-800-700x668.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-darcy-ribeiro-2025-01-800-120x114.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Archivo del Museo Nacional de los Pueblos Ind\u00edgenas <\/span>Desde la izquierda, Jo\u00e3o Carvalho y Darcy Ribeiro durante un di\u00e1logo con una muchacha del pueblo Kaapor, en 1951<span class=\"media-credits\">Archivo del Museo Nacional de los Pueblos Ind\u00edgenas <\/span><\/p><\/div>\n<p>En 1947, al ser contratado por el Servicio de Protecci\u00f3n Ind\u00edgena (SPI) de Brasil para la realizaci\u00f3n de dos expediciones a las aldeas del pueblo Kaapor, en el l\u00edmite de los estados de Par\u00e1 con Maranh\u00e3o, el antrop\u00f3logo Darcy Ribeiro (1922-1997) se percat\u00f3 de que, pese a conocer un poco de la lengua local, necesitar\u00eda un int\u00e9rprete para entender m\u00e1s a fondo temas tales como la genealog\u00eda y los rituales. Fue el int\u00e9rprete y explorador <em>sertanista<\/em> Jo\u00e3o Carvalho quien le ayud\u00f3 en esa tarea. \u201cJo\u00e3o es nuestro int\u00e9rprete y en esos momentos de recepciones sociales su rol es tan importante como en las horas de trabajo, pues tiene que hablar mucho para compensar mi silencio\u201d, escribi\u00f3 Ribeiro en sus relatos de la expedici\u00f3n compilados en <em>Di\u00e1rios \u00edndios. Os Urubus-Kaapor <\/em>(Companhia das Letras, 1996).<\/p>\n<p>Esa colaboraci\u00f3n aparece registrada en el libro <em>Fotograf\u00edas de int\u00e9rpretes: Em busca das vidas perdidas<\/em>, del traductor brit\u00e1nico John Milton, docente de la Facultad de Filosof\u00eda, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de S\u00e3o Paulo (FFLCH-USP). Dicha obra, publicada en el a\u00f1o 2022 en Brasil por editorial Lexikos, sali\u00f3 en ingl\u00e9s a finales de 2024 editada por Cambridge Scholars Publishing, del Reino Unido. En la publicaci\u00f3n, el investigador re\u00fane historias de int\u00e9rpretes de diversos lugares del mundo, a ejemplo del ruso Viktor Sukhodrev (1932- 2014), quien trabaj\u00f3 en la diplomacia sovi\u00e9tica durante la Guerra Fr\u00eda (1947-1991). De acuerdo con el libro, el presidente estadounidense Richard Nixon (1913-1994) confiaba m\u00e1s en Sukhodrev que en su propio equipo, ya que el int\u00e9rprete estaba apartado de los juegos de poder de la Casa Blanca.<\/p>\n<p>Uno de los cap\u00edtulos est\u00e1 dedicado a los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas de Brasil, como Megaron Txucarram\u00e3e, traductor e int\u00e9rprete de su t\u00edo, Raoni Metuktire, cacique del pueblo Caiap\u00f3 y uno de los principales l\u00edderes ind\u00edgenas del pa\u00eds. En sus interpretaciones, Megaron Txucarram\u00e3e, quien dirigi\u00f3 el Parque Ind\u00edgena de Xing\u00fa entre 1985 y 1989, no efect\u00faa traducciones literales: incluye explicaciones y elabora consideraciones. \u201cPor ser tambi\u00e9n un l\u00edder ind\u00edgena, su presencia no posee \u00fanicamente un valor sem\u00e1ntico, sino tambi\u00e9n simb\u00f3lico\u201d, considera Milton.<\/p>\n<p>Los int\u00e9rpretes trabajan con el lenguaje oral, en forma instant\u00e1nea y simult\u00e1nea, en eventos de toda \u00edndole, desde las conferencias cient\u00edficas hasta los encuentros pol\u00edticos. \u201cEn tanto, los traductores en general poseen un tiempo mayor para editar y reflexionar sobre un determinado material escrito. Pero el papel de ambos consiste en erigirse como intermediarios de distintas culturas\u201d, explica Milton. \u201cEn t\u00e9rminos literarios, se alude mucho a los escritores, pero poco se dirige el inter\u00e9s hacia el trabajo de los traductores. Considero importante hacer salir esas trayectorias de las bambalinas, pues pueden ayudar a iluminar aspectos hist\u00f3ricos y del quehacer literario, por ejemplo.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_562519\" style=\"max-width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-562519 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-sukhodrev-2025-01-800.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"597\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-sukhodrev-2025-01-800.jpg 800w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-sukhodrev-2025-01-800-250x187.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-sukhodrev-2025-01-800-700x522.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-sukhodrev-2025-01-800-120x90.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Bob Burchette\u2009\/\u2009The Washington Post v\u00eda Getty Images<\/span>Sukhodrev entre el l\u00edder sovi\u00e9tico Leonid Br\u00e9znhev (<em>a la izq<\/em>.) y el presidente estadounidense Richard Nixon en la d\u00e9cada de 1970<span class=\"media-credits\">Bob Burchette\u2009\/\u2009The Washington Post v\u00eda Getty Images<\/span><\/p><\/div>\n<p>La colecci\u00f3n <a href=\"https:\/\/repositorio.ufsc.br\/handle\/123456789\/189070\/discover?rpp=10&amp;etal=0&amp;query=Entrevista&amp;group_by=none&amp;page=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Palavra do traductor<\/em><\/a>, iniciada en 2017, tiene ese objetivo. \u201cNuestra idea es divulgar el trabajo de traductores que trabajan en Brasil y de traductores extranjeros que traducen literatura brasile\u00f1a\u201d, comenta Dirce Waltrick do Amarante, de la Carrera de Posgrado en Estudios de la Traducci\u00f3n de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), quien se encuentra al frente de dicha iniciativa junto a otros docentes de la misma universidad. Desde entonces, en el marco del proyecto ya se han publicado 11 libros con entrevistas y datos biogr\u00e1ficos de traductores de diversos g\u00e9neros discursivos, tales como ficci\u00f3n, poes\u00eda y teatro. En 2018, salieron los dos primeros tomos publicados la editorial Medusa. Uno de ellos est\u00e1 dedicado a Aurora Fornoni Bernardini, del Departamento de Letras Orientales de la USP, conocida por sus traducciones del italiano y del ruso al portugu\u00e9s. El otro est\u00e1 dedicado a Donaldo Sch\u00fcler, docente jubilado de lengua y literatura griega de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS). Todos los t\u00edtulos pueden bajarse en forma gratuita en el sitio web de la UFSC.<\/p>\n<p>Seg\u00fan la traductora Luciana Carvalho Fonseca, docente del Departamento de Letras Modernas de la FFLCH-USP, los estudios contempor\u00e1neos de teor\u00eda de la traducci\u00f3n se afianzaron en gran medida partiendo de la noci\u00f3n de equivalencia. Uno de sus exponentes en la d\u00e9cada de 1960 fue el ling\u00fcista estadounidense Eugene A. Nida (1914-2011), quien la aplicaba en la traducci\u00f3n de la Biblia. \u201cEn esa concepci\u00f3n, la tarea de traducci\u00f3n es vista como el traslado del texto de una lengua a otra, con una gran reverencia hacia la obra original\u201d, comenta la investigadora. En el transcurso del tiempo, prosigue Carvalho Fonseca, surgieron otras propuestas. Tal es el caso, por ejemplo, del funcionalismo, que admite adaptaciones, a ejemplo de cortes, inserciones, notas al pie y textos introductorios. O del paradigma de los estudios descriptivos de la traducci\u00f3n, que conciben al texto traducido con base en aspectos tales como su contextualizaci\u00f3n sociohist\u00f3rica, su recepci\u00f3n y su circulaci\u00f3n, y en las figuras de los traductores y las traductoras.<\/p>\n<blockquote><p>Los traductores e int\u00e9rpretes efect\u00faan la intermediaci\u00f3n entre distintas culturas<\/p><\/blockquote>\n<p>En los \u00faltimos a\u00f1os, Carvalho Fonseca ha venido aboc\u00e1ndose al estudio de la trayectoria de Maria Velluti (1827-1891), traductora, actriz y directora portuguesa que emigr\u00f3 hacia Brasil en 1847. La historia empez\u00f3 luego de una charla informal de Carvalho Fonseca con el investigador Dennys Silva-Reis, de la Universidad Federal de Acre (Ufac), sobre la borradura de las mujeres en la historia de la traducci\u00f3n brasile\u00f1a. Con base en esta cuesti\u00f3n, la dupla reuni\u00f3 casi 60 nombres de traductoras en la hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional, en R\u00edo de Janeiro, y escribi\u00f3 el art\u00edculo \u201cNineteenth century women translators in Brazil: From the novel to historiographical narrative\u201d (2018). Entre ellos estaba el de Velluti. \u201cEra muy citada en los peri\u00f3dicos. Tradujo m\u00e1s de 40 obras y les present\u00f3 el teatro realista franc\u00e9s a las compa\u00f1\u00edas brasile\u00f1as de la \u00e9poca. Esto me llam\u00f3 la atenci\u00f3n y quise saber m\u00e1s al respecto de su trayectoria\u201d, comenta Carvalho Fonseca. En sus b\u00fasquedas, la investigadora encontr\u00f3 cr\u00edticas en la prensa de la \u00e9poca, algunas de ellas escritas por Machado de Assis (1839-1908), con elogios al trabajo de Velluti.<\/p>\n<p>\u201cUno de los grandes retos para quienes investigan este campo consiste en ubicar archivos y colecciones que documenten los aportes de esos profesionales, desde los bastidores de las editoriales hasta las correspondencias y los manuscritos\u201d, constata Bruno Gomide, profesor de literatura y cultura rusa de la USP. Gomide coordina un proyecto de investigaci\u00f3n financiado por la FAPESP orientado hacia los traductores de textos rusos en Brasil. Una de las l\u00edneas investiga la producci\u00f3n y la trayectoria de vida de Boris Schnaiderman (1917- 2016), nacido en Ucrania, y Tatiana Belinky (1919-2013) y Valeri Perel\u00e9chin (1913-1992), oriundos de Rusia, adem\u00e1s del h\u00fangaro Paulo R\u00f3nai (1907-1992). \u201cTodos ellos se radicaron en Brasil. Belinky y Schnaiderman en la infancia, ambos en la d\u00e9cada de 1920, mientras que R\u00f3nai y Perel\u00e9chin llegaron m\u00e1s tarde, en las d\u00e9cadas de 1940 y 1950 respectivamente\u201d, comenta el investigador, quien en agosto pasado organiz\u00f3 el seminario Historias de Traductores y Traductoras en el Centro Maria Antonia de la USP, en la capital paulista.<\/p>\n<div id=\"attachment_562523\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-562523 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-TatianaBelinky-Boris-Schnaiderman2025-01-1140.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"584\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-TatianaBelinky-Boris-Schnaiderman2025-01-1140.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-TatianaBelinky-Boris-Schnaiderman2025-01-1140-250x128.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-TatianaBelinky-Boris-Schnaiderman2025-01-1140-700x359.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-TatianaBelinky-Boris-Schnaiderman2025-01-1140-120x61.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Victor Moriyama\u2009\/\u2009Folhapress | L\u00e9o Ramos Chaves\u2009\/\u2009Revista Pesquisa Fapesp<\/span>Tatiana Belinky y Boris Schnaiderman tradujeron obras de autores rusos al portugu\u00e9s<span class=\"media-credits\">Victor Moriyama\u2009\/\u2009Folhapress | L\u00e9o Ramos Chaves\u2009\/\u2009Revista Pesquisa Fapesp<\/span><\/p><\/div>\n<p>En dicho evento, Gomide disert\u00f3 sobre Schnaiderman, famoso por el rigor con que verti\u00f3 cuentos, novelas y poemas directamente del ruso al portugu\u00e9s a partir de la d\u00e9cada de 1940 (<a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/boris-schnaiderman-memorias-de-un-excombatiente\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>lea en <\/em>Pesquisa FAPESP<em>, edici\u00f3n n\u00ba 236<\/em><\/a>). \u201cFue uno de los primeros que tuvo una trayectoria continua, sistem\u00e1tica y profesional de traducci\u00f3n de la literatura rusa no solamente en Brasil, sino tambi\u00e9n en toda Am\u00e9rica Latina\u201d, afirma el investigador. Asimismo, se destac\u00f3 en el campo institucional, al contribuir en la formaci\u00f3n de la carrera de lengua rusa en la USP, en 1961. \u201cSchnaiderman tradujo al portugu\u00e9s no solamente los cl\u00e1sicos literarios, sino tambi\u00e9n te\u00f3ricos rusos con propuestas innovadoras en diversas \u00e1reas, a ejemplo del ling\u00fcista Mija\u00edl Bajt\u00edn [1895- 1975]\u201d, a\u00f1ade Walter Carlos Costa, de la UFSC y tambi\u00e9n del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducci\u00f3n de la Universidad Federal de Cear\u00e1 (UFC). \u201cY tuvo asiduo contacto con escritores brasile\u00f1os: intercambi\u00f3 cartas con Dalton Trevisan [1925- 2024] y fue amigo de Ruben Fonseca [1925-2020]\u201d, prosigue el investigador, quien actualmente estudia la participaci\u00f3n de Schnaiderman en el <em>Suplemento Liter\u00e1rio <\/em>del peri\u00f3dico <em>O Estado de S. Paulo<\/em>.<\/p>\n<p>R\u00f3nai, a su vez, fue perseguido por los nazis y pas\u00f3 seis meses en un campo de trabajos forzados en Hungr\u00eda durante la Segunda Guerra Mundial, antes de mudarse a Brasil, en 1941, por invitaci\u00f3n del gobierno de Get\u00falio Vargas (1882-1954). \u201cEmpez\u00f3 a estudiar portugu\u00e9s por su cuenta, en 1937, y alrededor de dos a\u00f1os m\u00e1s tarde public\u00f3 <em>Mensagem do Brasil<\/em>, una antolog\u00eda de poemas brasile\u00f1os traducidos al h\u00fangaro, con presentaci\u00f3n del embajador brasile\u00f1o en Hungr\u00eda\u201d, comenta la investigadora independiente Zsuzsanna Spiry, quien defendi\u00f3 su tesis doctoral en 2016 sobre el intelectual en la FFLCH-USP. \u201cR\u00f3nai lleg\u00f3 al Brasil en marzo de 1941 y en julio de ese a\u00f1o dict\u00f3 una conferencia en la Academia Brasile\u00f1a de Letras.\u201d<\/p>\n<p>De acuerdo con la investigadora, el traductor particip\u00f3 activamente en la vida intelectual brasile\u00f1a. \u201cEntre otras cosas, escribi\u00f3 art\u00edculos de cr\u00edtica literaria para los principales peri\u00f3dicos del pa\u00eds y trabaj\u00f3 como editor, incluso de los libros de Jo\u00e3o Guimar\u00e3es Rosa [1908-1967], de quien fue muy cercano\u201d, comenta Spiry, compiladora del libro <em>Rosa &amp; R\u00f3nai: O universo de Guimar\u00e3es por Paulo R\u00f3nai, seu maior decifrador <\/em>(Bazar do Tempo, 2020) con la periodista y editora Ana Cecilia Impellizieri Martins. Uno de los trabajos m\u00e1s significativos de R\u00f3nai fue la compilaci\u00f3n de <em>Mar de historias: Antologia do conto mundial <\/em>(editorial Nova Fronteira), con el fil\u00f3logo Aur\u00e9lio Buarque de Holanda (1910-1989). Parte de los textos de esa compilaci\u00f3n de 10 tomos, iniciada en 1945 y culminada en 1990, cont\u00f3 con la traducci\u00f3n del d\u00fao. \u201cR\u00f3nai dominaba no solamente el ruso, sino tambi\u00e9n otros ocho idiomas, a ejemplo del lat\u00edn, el franc\u00e9s y el alem\u00e1n\u201d, dice Spiry.<\/p>\n<p>Otro aspecto de su obra que merece destacarse, seg\u00fan la investigadora, son los ensayos y reflexiones sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n reunidos en t\u00edtulos como <em>Escola de<\/em><em> tradutores <\/em>(Servicio de Documentaci\u00f3n del Ministerio de Educaci\u00f3n y Salud, 1952) y <em>Tradu\u00e7\u00e3o vivida <\/em>(editorial Nova Fronteira, 1974). Waltrick do Amarante, de la UFSC, coincide. \u201cMuchos de sus textos anticiparon debates sobre temas centrales en la teor\u00eda de la traducci\u00f3n en los d\u00edas actuales, como la extranjerizaci\u00f3n y la traducci\u00f3n mec\u00e1nica [realizadas por programas de computadora]\u201d, comenta.<\/p>\n<div id=\"attachment_562527\" style=\"max-width: 810px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-562527 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-Paulo-Ronai-2025-01-800.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"577\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-Paulo-Ronai-2025-01-800.jpg 800w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-Paulo-Ronai-2025-01-800-250x180.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-Paulo-Ronai-2025-01-800-700x505.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/RPF-tradutor-Paulo-Ronai-2025-01-800-120x87.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Fernando Rabelo\u2009\/\u2009Folhapress<\/span>El traductor h\u00fangaro Paulo R\u00f3nai arrib\u00f3 a Brasil en la d\u00e9cada de 1940<span class=\"media-credits\">Fernando Rabelo\u2009\/\u2009Folhapress<\/span><\/p><\/div>\n<p>En tanto, Belinky se volvi\u00f3 conocida como escritora de libros infantiles y por la adaptaci\u00f3n de <em>O sitio del pica-pau amarelo <\/em>[<em>La finca del p\u00e1jaro carpintero amarillo<\/em>], de Monteiro Lobato, para la serie exhibida por TV Tupi entre 1952 y 1963. \u201cPero tambi\u00e9n verti\u00f3 al portugu\u00e9s diversos libros de la literatura rusa, que comprenden obras para ni\u00f1os y de autores cl\u00e1sicos y contempor\u00e1neos para adultos\u201d, dice Cecilia Rosas, quien integra el grupo de investigaci\u00f3n Exilio y Traducci\u00f3n, coordinado por Gomide, en la USP. \u00c9ste es el caso <em>No degrau de ouro <\/em>(<em>En el zagu\u00e1n de oro,<\/em> 1987), de Tatiana Tolstaya, t\u00edtulo publicado en Brasil en 1990 por Companhia das Letras, que fue reeditado el a\u00f1o pasado por Editora 34.<\/p>\n<p>Entre los cuatro, Perel\u00e9chin es el nombre menos conocido del p\u00fablico brasile\u00f1o. El traductor, que era tambi\u00e9n poeta y cr\u00edtico, vivi\u00f3 durante cuatro d\u00e9cadas en Brasil. \u201cDominaba fluidamente el ingl\u00e9s, el mandar\u00edn y el portugu\u00e9s\u201d, comenta Gomide. Due\u00f1o de una historia de vida conturbada, Perel\u00e9chin escribi\u00f3 poes\u00eda homoer\u00f3tica, pero emiti\u00f3 tambi\u00e9n comentarios antisemitas y elogios a la dictadura militar (1964-1985). Muri\u00f3 pobre y ciego en el Retiro de los Artistas, en R\u00edo de Janeiro.<\/p>\n<p>De acuerdo con Gomide, uno de los objetivos de la investigaci\u00f3n es buscar puntos de convergencia en los trayectos de los cuatro traductores. Entre las d\u00e9cadas de 1960 y 1980, por ejemplo, R\u00f3nai y Schnaiderman intercambiaron correspondencia y compartieron observaciones sobre el quehacer de la traducci\u00f3n. Asimismo, el primero particip\u00f3 en el tribunal de la tesis de libre docencia de Schnaiderman en 1974, en la USP, publicada posteriormente en 1982 por la editorial Perspectiva con el t\u00edtulo de <em>Dostoi\u00e9vski: Prosa e poesia<\/em>. \u201cA lo largo de sus vidas, coincidieron y disintieron en diversos momentos\u201d, culmina diciendo Gomide.<\/p>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\">Este art\u00edculo sali\u00f3 publicado con el t\u00edtulo \u201c<strong>Vidas traducidas<\/strong>\u201d en la edici\u00f3n impresa n\u00b0 347 de enero de 2025. <\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Proyecto<\/strong><br \/>\nExilio y traducci\u00f3n en Brasil. Los textos rusos (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/auxilios\/111691\/exilio-e-traducao-no-brasil-os-textos-russos\/?q=22\/05910-4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">n\u00ba 22\/05910-4<\/a>); <strong>Modalidad <\/strong>Ayuda de Investigaci\u00f3n \u2012 Regular; <strong>Investigador responsable <\/strong>Bruno Barretto Gomide (USP); <strong>Inversi\u00f3n<\/strong> R$ 355.408,64.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Art\u00edculos cient\u00edficos<br \/>\n<\/strong>FONSECA, L. C. y SILVA-REIS, D. <a href=\"https:\/\/www.scielo.br\/j\/ct\/a\/C4bJDQdQcKmDJTxqb9Vm5rq\/?format=pdf&amp;lang=en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Maria Velluti\u2019s theater translations in nineteenth-century Brazil: A mise-en-sc\u00e8ne<\/a>. <strong>Revista da Associa\u00e7\u00e3o Brasileira de Literatura Comparada<\/strong>. n. 34, p. 23-46. 2018.<strong><br \/>\n<\/strong>FONSECA, L. C. Mulheres de imagina\u00e7\u00e3o ardente e leitores terr\u00edveis: Maria Velluti, uma tradutora do s\u00e9culo XIX. <strong>Boletim 3&#215;22<\/strong>. p. 108-17. 2021.<strong><br \/>\n<\/strong>GOMIDE, B.\u00a0B. <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/bresils\/13753?lang=pt\">Le texte litt\u00e9raire russe et l\u2019\u00e9migration: Les trajectoires parall\u00e8les de Schostakovsky et Schnaiderman<\/a>. <strong>Br\u00e9sil (s) \u2013 Sciences Humaines et Sociales<\/strong>. v. 22, p. 1-20. 2022.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Libro<\/strong><br \/>\nMILTON, J. <strong>Fotografias de int\u00e9rpretes:<\/strong><strong> Em busca das vidas perdidas<\/strong>. S\u00e3o Paulo: Lexikos Editora, 2022.<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Cap\u00edtulo de libro<br \/>\n<\/strong>GOMIDE, B. B. <a href=\"https:\/\/www.openbookpublishers.com\/books\/10.11647\/obp.0340\/chapters\/10.11647\/obp.0340.36\">Translation Russian literature in Brazil: Politics, emigration, university and journalism (1930-1974)<\/a>. En: MAGUIRE, M. y McATEER, C. <strong>Translating Russian literature in the global context<\/strong>. Cambridge, Reino Unido: Open Book Publishers, 2024.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"El devenir de la labor de estos profesionales puede ayudar a echar luz sobre aspectos hist\u00f3ricos y literarios","protected":false},"author":774,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[],"coauthors":[5325],"class_list":["post-562514","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/774"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=562514"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562514\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":562533,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/562514\/revisions\/562533"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=562514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=562514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=562514"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=562514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}