{"id":579205,"date":"2026-04-23T22:08:00","date_gmt":"2026-04-24T01:08:00","guid":{"rendered":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/?p=579205"},"modified":"2026-04-23T22:08:00","modified_gmt":"2026-04-24T01:08:00","slug":"iniciativas-brasilenas-dejan-su-impronta-en-la-decada-de-las-lenguas-indigenas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/iniciativas-brasilenas-dejan-su-impronta-en-la-decada-de-las-lenguas-indigenas\/","title":{"rendered":"Iniciativas brasile\u00f1as dejan su impronta en la D\u00e9cada de las Lenguas Ind\u00edgenas"},"content":{"rendered":"<p>En Brasil, quienes tienen el portugu\u00e9s como lengua materna probablemente nunca se hayan detenido a pensar en sus derechos ling\u00fc\u00edsticos. Pero s\u00ed, existen, y fueron recopilados en la Declaraci\u00f3n Universal de los Derechos Ling\u00fc\u00edsticos, un documento firmado por la Organizaci\u00f3n de las Naciones Unidas para la Educaci\u00f3n, la Ciencia y la Cultura (Unesco) y por diversas organizaciones no gubernamentales en 1996, en la ciudad de Barcelona, Espa\u00f1a. El texto de la misma reconoce el derecho individual y colectivo a utilizar y preservar un idioma, as\u00ed como la protecci\u00f3n de las lenguas que corren peligro de desaparecer.<\/p>\n<p>En Brasil, adem\u00e1s del portugu\u00e9s, se hablan m\u00e1s de 200 idiomas (<a href=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/estudios-deconstruyen-la-imagen-de-brasil-como-un-pais-monolingue\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>lea en <\/em>Pesquisa FAPESP<em>, edici\u00f3n n\u00ba 335<\/em><\/a>), entre ellos, diversas lenguas ind\u00edgenas, el idioma de se\u00f1as y lenguas afrobrasile\u00f1as. El portugu\u00e9s es el \u00fanico idioma oficial a nivel nacional. Sin embargo, el Instituto del Patrimonio Hist\u00f3rico y Art\u00edstico Nacional (Iphan) y el Ministerio de Cultura (MinC) reconocen siete lenguas como Referencia Cultural Brasile\u00f1a, seis de las cuales son ind\u00edgenas.<\/p>\n<p>Una de ellas es la lengua kuikuro, que este a\u00f1o ha sido registrada en un diccionario publicado merced a un trabajo conjunto entre el Museo Paraense Em\u00edlio Goeldi (MPEG), de Bel\u00e9m [Par\u00e1], y el Museo Nacional de la Universidad Federal de R\u00edo de Janeiro (MN-UFRJ). El trabajo de investigaci\u00f3n cont\u00f3 con el apoyo del Consejo Nacional de Desarrollo Cient\u00edfico y Tecnol\u00f3gico (CNPq), la Fundaci\u00f3n de Apoyo a la Investigaci\u00f3n Cient\u00edfica del Estado de R\u00edo de Janeiro (Faperj) y el Programa de Documentaci\u00f3n de Lenguas Amenazadas (DOBeS) de la Fundaci\u00f3n Volkswagen.<\/p>\n<p>El diccionario kuikuro-portugu\u00e9s, de car\u00e1cter enciclop\u00e9dico, procura registrar la cultura material del pueblo Kuikuro. La obra, compilada por los antrop\u00f3logos Bruna Franchetto y Thiago Braga S\u00e1 (ambos del Museo Nacional) y por la ling\u00fcista G\u00e9lsama Mara dos Santos, de la Universidad Federal de Amap\u00e1 (Unifap), cont\u00f3 con la participaci\u00f3n de la comunidad y de profesores kuikuros. \u201cLa edici\u00f3n est\u00e1 destinada principalmente a la propia comunidad\u201d, dice Franchetto. El pr\u00f3ximo volumen, que registrar\u00e1 la flora del Alto Xing\u00fa, una regi\u00f3n dentro del estado de Mato Grosso en donde se encuentran las aldeas kuikuro, comenzar\u00e1 a organizarse este mismo a\u00f1o.<\/p>\n<p>Fruto de un trabajo de documentaci\u00f3n iniciado hace m\u00e1s de dos d\u00e9cadas por Franchetto y Dos Santos, el diccionario tuvo numerosas versiones digitales que circularon entre los investigadores y la propia comunidad. En tanto, la creaci\u00f3n de la escritura alfab\u00e9tica de la lengua kuikuro utilizada en la obra comenz\u00f3 en la d\u00e9cada de 1990, bajo la direcci\u00f3n de docentes ind\u00edgenas asesorados por Franchetto.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Braga S\u00e1, una de las principales dificultades de este tipo de trabajo radica en su complejidad. \u201cEl diccionario es una forma de estandarizar el idioma, pero en este caso estamos lidiando con la propia cultura ind\u00edgena, que se caracteriza por su multiplicidad de perspectivas\u201d, explica.<\/p>\n<div id=\"attachment_582907\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-582907 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"647\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP-250x142.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP-700x397.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP-290x166.jpg 290w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-2-ESP-120x68.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Equipo del Diccionario Kuikuro-Portugu\u00e9s<\/span>Entradas del primer volumen del diccionario kuikuro-portugu\u00e9s, cuyo t\u00edtulo es <em>Inhanhig\u00fc<\/em> o \u201checho a mano, artefacto\u201d<span class=\"media-credits\">Equipo del Diccionario Kuikuro-Portugu\u00e9s<\/span><\/p><\/div>\n<p>Es por ello que la participaci\u00f3n activa de la comunidad es determinante. Seg\u00fan comenta el investigador, los maestros de escuela kuikuros tuvieron un rol fundamental en todo el proceso de investigaci\u00f3n. \u201cLas versiones iniciales del diccionario fueron incorporadas a la ense\u00f1anza en las aldeas desde el principio\u201d, relata Braga S\u00e1. \u201cLa idea es que sirva como una herramienta m\u00e1s para el fortalecimiento de la lengua kuikuro. Los idiomas ind\u00edgenas suelen estar asociados a la vida cotidiana en las aldeas, pero no podemos olvidar que, especialmente en los \u00faltimos a\u00f1os, estas lenguas tambi\u00e9n circulan por las universidades, produciendo y registrando conocimientos\u201d.<\/p>\n<p>El primer tomo del diccionario se intitula <em>Inhanhig\u00fc<\/em>, un vocablo que significa \u201checho a mano, artefacto\u201d. El volumen re\u00fane 363 entradas, divididas en cinco ejes tem\u00e1ticos: <em>Kengikogu <\/em>(cosas), <em>Kengik\u00f5dohogu <\/em>(ornamentos), <em>T\u00fchatinh\u00fc <\/em>(materiales), <em>Iku <\/em>(pinturas o grafismos) y <em>\u00dcne <\/em>(casa). Adem\u00e1s de la traducci\u00f3n de cada palabra al portugu\u00e9s, cada entrada incluye ejemplos de uso e im\u00e1genes. En el prefacio, Franchetto explica los aspectos estructurales de la fonolog\u00eda y la sintaxis del idioma kuikuro.<\/p>\n<p>Kuikuro es uno de los pueblos ind\u00edgenas m\u00e1s numerosos del Alto Xing\u00fa. En la actualidad, re\u00fane alrededor de 1.200 personas en nueve aldeas. \u201cNuestros alumnos aprenden primero a leer y s escribir en su lengua materna y luego en portugu\u00e9s\u201d, comenta Sep\u00e9 Ragati Kuikuro, profesor y l\u00edder de la aldea Ipatse, quien colabor\u00f3 en la elaboraci\u00f3n del diccionario.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de brindar apoyo a la publicaci\u00f3n del diccionario kuikuro-portugu\u00e9s, el Museo Goeldi desarrolla otros proyectos de documentaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas. Entre ellos se encuentran los diccionarios multimedia de acceso libre, disponibles en el sitio web de la instituci\u00f3n. Hasta la fecha, los pueblos ind\u00edgenas de la regi\u00f3n amaz\u00f3nica que cuentan con este registro digital de sus lenguas son siete: Kano\u00e9, Oro Win, Purubor\u00e1, Sakurabiat, Salam\u00e3i y Wanyam, aparte del diccionario de lugares sagrados del pueblo Medzeniakonai.<\/p>\n<p>El proyecto comenz\u00f3 en 2019 a partir de un pedido de Jos\u00e9 Augusto Kano\u00e9, cacique de la comunidad Kano\u00e9, de la Tierra Ind\u00edgena R\u00edo Guapor\u00e9, en Rond\u00f4nia. \u201cLes solicit\u00f3 a los investigadores del museo una herramienta para el estudio de la lengua que incluyera la posibilidad de o\u00edr el sonido de las palabras. De ah\u00ed surgi\u00f3 la idea del registro multimedia\u201d, explica la ling\u00fcista Ana Vilacy, investigadora del Museo Goeldi y una de las coordinadoras del proyecto. En los diccionarios, que pueden consultarse en l\u00ednea o descargarse en formato PDF y HTML, es posible escuchar los sonidos y ver las im\u00e1genes asociadas a las palabras.<\/p>\n<p>Para Lidia Sakurabiat, quien vive en la aldea Koopi, que pertenece a la Tierra Ind\u00edgena R\u00edo Mequ\u00e9ns, en Rond\u00f4nia, y particip\u00f3 en la elaboraci\u00f3n del diccionario sakurabiat-portugu\u00e9s, la posibilidad de acceder a sonidos e im\u00e1genes permite que el material se utilizado no solamente por quienes asisten a las escuelas ind\u00edgenas, sino tambi\u00e9n por las familias: \u201cAparte de los profesores, los padres y hermanos mayores tambi\u00e9n les ense\u00f1an a los ni\u00f1os\u201d, relata Sakurabiat, quien trabaj\u00f3 durante siete a\u00f1os como agente sanitario ind\u00edgena en su propia comunidad y actualmente utiliza el diccionario multimedia para ense\u00f1arle el idioma a su hijo, a sus hermanos y a cualquiera que est\u00e9 interesado en aprenderlo.<\/p>\n<p>Seg\u00fan Vilacy, los diccionarios multimedia del Museo Goeldi est\u00e1n pensados como una tecnolog\u00eda social, desarrollada en di\u00e1logo con las comunidades para ayudar a resolver demandas locales. La metodolog\u00eda empleada por los investigadores de la instituci\u00f3n tambi\u00e9n incluye la creaci\u00f3n del <em>software<\/em> de c\u00f3digo abierto. Hay un manual con los <em>scripts<\/em> [guiones de programaci\u00f3 semiautomatizados a disposici\u00f3n del p\u00fablico para aquellos que deseen replicar el modelo sin necesidad de contar con conocimientos avanzados de programaci\u00f3n.<\/p>\n<div id=\"attachment_579211\" style=\"max-width: 1150px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-579211 size-full\" src=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-Makurap-Purubora.jpg\" alt=\"\" width=\"1140\" height=\"562\" srcset=\"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-Makurap-Purubora.jpg 1140w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-Makurap-Purubora-250x123.jpg 250w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-Makurap-Purubora-700x345.jpg 700w, https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/rpf-dicionario-indigena-Makurap-Purubora-120x59.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 1140px) 100vw, 1140px\" \/><p class=\"wp-caption-text\"><span class=\"media-credits-inline\">Colecci\u00f3n del Proyecto de Documentaci\u00f3n de la Lengua y Cultura Makurap | Colecci\u00f3n del Proyecto de Documentaci\u00f3n de la Lengua Purubor\u00e1<\/span>Documentaci\u00f3n de las lenguas de los pueblos Makurap (<em>a la izq<\/em>.) y Purubor\u00e1, realizada en Rond\u00f4nia por el Museo Goeldi<span class=\"media-credits\">Colecci\u00f3n del Proyecto de Documentaci\u00f3n de la Lengua y Cultura Makurap | Colecci\u00f3n del Proyecto de Documentaci\u00f3n de la Lengua Purubor\u00e1<\/span><\/p><\/div>\n<p>En abril de este a\u00f1o, un grupo de estudiantes ind\u00edgenas del profesorado intercultural ind\u00edgena de la Universidad Federal de Maranh\u00e3o (UFMA) se contact\u00f3 con el museo para utilizar la metodolog\u00eda a los efectos de producir sus propios diccionarios. Esta es otra l\u00ednea de trabajo de los investigadores del Museo Goeldi: la capacitaci\u00f3n de miembros de las comunidades ind\u00edgenas para que ellos mismos realicen el registro de sus lenguas. En el caso de la colaboraci\u00f3n con la UFMA, se ofreci\u00f3 un taller destinado los docentes de la asignatura de producci\u00f3n textual para que pudieran orientar a sus alumnos en el proceso de reproducci\u00f3n de la metodolog\u00eda de confecci\u00f3n de los diccionarios.<\/p>\n<p>Seg\u00fan el ling\u00fcista brasile\u00f1o Joshua Birchall, de la Universidad de Nuevo M\u00e9xico, en Estados Unidos, coordinador del proyecto de diccionarios multimedia junto con Vilacy, la documentaci\u00f3n de las lenguas orales a menudo implica la creaci\u00f3n de un alfabeto, un proceso que requiri\u00f3 siglos en idiomas como el portugu\u00e9s y el ingl\u00e9s. \u201cEn este caso, es necesario reproducir todo ese proceso hist\u00f3rico en tan solo unos a\u00f1os, lo que implica un arduo trabajo mancomunado de ling\u00fcistas, antrop\u00f3logos, docentes y toda la comunidad en su conjunto\u201d, destaca Birchall en una entrevista concedida a <em>Pesquisa FAPESP<\/em>.<\/p>\n<p>A pesar de los esfuerzos de los investigadores, la preservaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas de Brasil plantea m\u00faltiples retos. Para la ling\u00fcista Altaci Kokama, responsable de la Coordinaci\u00f3n de Promoci\u00f3n de la Pol\u00edtica Ling\u00fc\u00edstica del Ministerio de los Pueblos Ind\u00edgenas (CPPL-MPI), adem\u00e1s del reconocimiento y la valoraci\u00f3n simb\u00f3lica, es fundamental avanzar en la implementaci\u00f3n de pol\u00edticas p\u00fablicas estructurantes, continuas y territoriales. Entre las medidas principales, destaca la cooficializaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas en los municipios con presencia de pueblos originarios y la contrataci\u00f3n de agentes biling\u00fces con fines de accesibilidad. Tales iniciativas son esenciales para asegurar el acceso de estas poblaciones al sistema judicial, a la salud y a la educaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Kokama integra el consejo consultivo del Centro de Documentaci\u00f3n de Lenguas y Culturas Ind\u00edgenas Ant\u00f4nio Kanaj\u00f3, inaugurado en mayo en la capital paulista. La instituci\u00f3n fue creada merced a una colaboraci\u00f3n entre el Museo de Arqueolog\u00eda y Etnolog\u00eda de la Universidad de S\u00e3o Paulo (MAE-USP) y el Museo de la Lengua Portuguesa (MLP), que cont\u00f3 con el apoyo de la FAPESP. La idea surgi\u00f3 de la propia Fundaci\u00f3n con motivo de la D\u00e9cada de las Lenguas Ind\u00edgenas, proclamada en 2022 por la Organizaci\u00f3n de las Naciones Unidas (ONU).<\/p>\n<p>El objetivo perseguido por el centro es el desarrollo de tres l\u00edneas de actividades: investigaci\u00f3n y documentaci\u00f3n; creaci\u00f3n de un repositorio digital de acceso gratuito, y acciones de mediaci\u00f3n intercultural y divulgaci\u00f3n. Seg\u00fan la antrop\u00f3loga Maria Lu\u00edsa Lucas, docente del MAE y coordinadora del sector de antropolog\u00eda del centro, la articulaci\u00f3n con las comunidades e investigadores ind\u00edgenas estuvo contemplada en todas las etapas de la creaci\u00f3n de la instituci\u00f3n: desde la conformaci\u00f3n del consejo consultivo hasta la llamada a concurso para becas de maestr\u00eda y doctorado, que dar\u00e1 prioridad a las postulaciones ind\u00edgenas.<\/p>\n<p>El primer a\u00f1o del trabajo se dedicar\u00e1 a la creaci\u00f3n del repositorio digital, pero para el mes de noviembre ya est\u00e1 prevista la realizaci\u00f3n de un seminario internacional en el Museo de la Lengua Portuguesa, como parte de la programaci\u00f3n del A\u00f1o Cultural Brasil-Francia 2025. \u201cLa preservaci\u00f3n de las lenguas ind\u00edgenas no es solamente una acci\u00f3n t\u00e9cnica, sino un compromiso \u00e9tico y pol\u00edtico\u201d, subraya Kokama.<\/p>\n<p class=\"bibliografia separador-bibliografia\">Este art\u00edculo sali\u00f3 publicado con el t\u00edtulo \u201c<strong>Por escrito<\/strong>\u201d en la edici\u00f3n impresa n\u00b0 353 de julio de 2025. <\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Proyecto<br \/>\n<\/strong>Aportes para la instalaci\u00f3n del Centro de Documentaci\u00f3n Ind\u00edgena \u2012 Acciones del Museo de Arqueolog\u00eda y Etnolog\u00eda (<a href=\"https:\/\/bv.fapesp.br\/pt\/auxilios\/116741\/subsidios-para-instalacao-do-centro-de-documentacao-indigena-acoes-do-museu-de-arqueologia-e-etnolog\/\">n\u00ba 24\/17181-2<\/a>); <strong>Modalidad <\/strong>Ayuda de Investigaci\u00f3n \u2012 Proyectos Especiales; <strong>Investigador responsable<\/strong> Eduardo G\u00f3es Neves (USP); <strong>Inversi\u00f3n <\/strong>R$ 3.398.673,52<\/p>\n<p class=\"bibliografia\"><strong>Libro<br \/>\n<\/strong>FRANCHETTO, B.\u00a0<em>et al<\/em>.\u00a0<strong>Dicion\u00e1rio Kuikuro-Portugu\u00eas.<\/strong>\u00a0Tomo tem\u00e1tico I: Inhanhig\u00fc. Bel\u00e9m: Museo Paraense Em\u00edlio Goeldi, 2025.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"La publicaci\u00f3n del diccionario kuikuro-portugu\u00e9s y la apertura de un centro de documentaci\u00f3n apuntan a fortalecer los derechos ling\u00fc\u00edsticos de los pueblos originarios en el pa\u00eds","protected":false},"author":783,"featured_media":582903,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[270],"coauthors":[5492],"class_list":["post-579205","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-humanidades-es","tag-antropologia-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/783"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=579205"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":582911,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/579205\/revisions\/582911"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/582903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=579205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=579205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=579205"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=579205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}