{"id":80382,"date":"2005-09-01T00:00:00","date_gmt":"2005-09-01T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/2005\/09\/01\/cuentame-otra-historia\/"},"modified":"2016-01-28T16:44:12","modified_gmt":"2016-01-28T18:44:12","slug":"cuentame-otra-historia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/cuentame-otra-historia\/","title":{"rendered":"Cu\u00e9ntame otra historia"},"content":{"rendered":"<p>Probablemente jam\u00e1s se cuente una de las m\u00e1s incre\u00edbles historias del mundo de la literatura. Y, de ocurrir eso, no pasar\u00e1 de ser una mera creaci\u00f3n o una invenci\u00f3n. Se trata de relatar cu\u00e1l es el origen, el (o los) autor(es) y cu\u00e1ndo se escribi\u00f3 exactamente Las mil y una noches, la m\u00e1s popular e influyente obra de ficci\u00f3n de la historia de la humanidad, de todos los tiempos. Y una de las m\u00e1s antiguas los registros m\u00e1s distantes en el tiempo datan del siglo III d.C. Es casi de la misma edad que el Nuevo Testamento de la Biblia. Y la verdad se perdi\u00f3 en el tiempo. Pero la curiosidad, a su vez, no se restringe a la autor\u00eda y al contexto de su creaci\u00f3n.<\/p>\n<p>A lo largo de m\u00e1s de un siglo, solamente en Brasil se editaron alrededor de cien ediciones distintas de este libro, bajo las m\u00e1s diversas formas: mutiladas, censuradas, resumidas, modificadas o adaptadas al universo infantil, por ejemplo. Eso sin contar los problemas m\u00e1s o menos graves de las traducciones. Una curiosidad data de 1882, cuando Machado de Assis escribi\u00f3 el prefacio a una edici\u00f3n de Contos seletos das mil e uma noites, con traducci\u00f3n de Carlos Jansen, a partir de la edici\u00f3n en alem\u00e1n de Franz Hoffmann. Sin embargo, nunca se hab\u00eda traducido la obra directamente del \u00e1rabe al portugu\u00e9s en Brasil.<\/p>\n<p>Problemas recurrentes y similares se producen en todo Occidente, ocasionados por las m\u00e1s variadas dificultades culturales, hist\u00f3ricas, etc. As\u00ed y todo, en los \u00faltimos a\u00f1os, se ha venido realizando en Europa un esfuerzo destinado a buscar los textos m\u00e1s antiguos y originales posibles. En tal sentido, los lectores brasile\u00f1os pueden sentir que son privilegiados. Merced al empe\u00f1o personal del traductor Mamede Mustafa Jarouche, acaba de salir en portugu\u00e9s (Ed. Globo, 424 p\u00e1gs., 55,00 reales) el primero de una serie de cinco tomos, traducidos partiendo de los tres tomos del manuscrito \u00e1rabe archivado en la Biblioteca Nacional de Par\u00eds, considerada la fuente m\u00e1s valiosa para la edici\u00f3n del libro.<\/p>\n<p>A semejanza de los cuentos de hadas para ni\u00f1os, con Las mil y una noches el lector adulto aprende el camino ejemplar de la vida a trav\u00e9s del terror, la piedad, el amor y el odio. Como todos saben, se trata de la historia del rey Shahriy\u00e1r, quien, luego de descubrir la traici\u00f3n de su mujer con un esclavo, decidi\u00f3 casarse cada noche con una mujer distinta, y sucesivamente matarlas al d\u00eda siguiente. El terrible ritual es interrumpido reci\u00e9n con la llegada de Shahraz\u00e1d, la hija del visir m\u00e1s importante del reino. \u00c9sta, culta e inteligente, empieza a contarle centenas de historias, que atrapan la atenci\u00f3n del marido hasta la noche siguiente, evitando as\u00ed su muerte. Y as\u00ed lo hace durante 1.001 noches. En ese per\u00edodo, seduce el soberano hasta que termina por enamorarse de ella.<\/p>\n<p>El primer tomo re\u00fane las 170 primeras noches. Jarouche compar\u00f3 los manuscritos usados con cuatro de las principales ediciones \u00e1rabes del libro, con el prop\u00f3sito de rellenar lagunas de los textos originales y apuntar variantes de inter\u00e9s para la historia de las modificaciones operadas en el libro. Son ellas: la de Breslau (1825-1843), la de Bulaq (1835), la segunda edici\u00f3n de Calcuta (1839-1842) y la de Leiden (1984). Utiliz\u00f3 tambi\u00e9n cuatro manuscritos del llamado ramo egipcio antiguo. Y, como si con ello no bastase, escribi\u00f3 una sabrosa y detallada introducci\u00f3n que conduce el lector a trav\u00e9s de la fascinante historia del libro.<\/p>\n<p>Es un trabajo lleno de pasi\u00f3n, esmero y capacidad, que muy bien podr\u00eda export\u00e1rselo a otras lenguas occidentales. La intrincada historia de las supuestas fuentes en persa y s\u00e1nscrito, que habr\u00edan sido la base del libro, es tambi\u00e9n abordada en el ensayo. El traductor tuvo sumo cuidado al redactar centenas de notas con aspectos ling\u00fc\u00edsticos referencias a los manuscritos y ediciones \u00e1rabes, y anexos con traducciones de fragmentos que poseen m\u00e1s de una redacci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>Influencia<br \/>\n<\/strong>Todo esto ayuda a comprender mejor el influjo del libro en la literatura popular en el decurso de los siglos, tanto en Oriente como en Occidente, cuya dimensi\u00f3n aguarda por voluntarios para ser mensurada. Esto se debe tambi\u00e9n a las limitaciones de conocimiento, pues dicho repertorio exigir\u00eda un saber muy vasto \u2212y ciertamente son pocos aqu\u00e9llos que lo tienen\u2212 de muchas literaturas y de muchas \u00e9pocas, eval\u00faa Jarouche. Pero, en ese sentido, pueden apuntarse algunas pistas.<\/p>\n<p>Leon Kossovitch, docente de la carrera de filosof\u00eda de la USP, asevera que, en la ficci\u00f3n de los iluministas, por ejemplo, muchas cosas que parecen ser apropiaciones de Las mil y una noches pueden ser efecto de la lectura de textos m\u00e1s antiguos que circulaban en aquella \u00e9poca. Surge aqu\u00ed un tema que requerir\u00eda la formaci\u00f3n de equipos, agrega Jarouche. Pese a poner de relieve que la expresi\u00f3n influjo puede entenderse como una reivindicaci\u00f3n de precedencia, de prioridad, que ser\u00eda dif\u00edcil de sustentar, el arte de contar historias tiene relaciones directas con El libro de las mil y una noches. Con todo, yo no sabr\u00eda precisar tales relaciones, o si sus historias son producto de esta habilidad, o si contribuyeron a desarrollarla.<\/p>\n<p>De acuerdo con la investigaci\u00f3n de Jarouche, existen en ingl\u00e9s cuatro traducciones del libro de Lane, Payne, Burton y Haddawi. Y al menos dos en espa\u00f1ol Vernet y Cansinos Assens. Pero fue a partir del siglo XVIII que las historias del libro empezaron a traducirse a varios idiomas, y se volvieron tan populares que Jorge Luis Borges las consideraba una parte previa de nuestra memoria. Y con raz\u00f3n pues, \u00bfqui\u00e9n no conoce a Al\u00ed Bab\u00e1, a Aladino o a Sindbad (que es una mejor transcripci\u00f3n que Simbad), el marino, personajes de la memoria de todos los ni\u00f1os, pregunta el traductor.<\/p>\n<p>Desde el siglo XVIII, varios escritores importantes y distintos entre s\u00ed se inspiraron en el El libro de las mil y una noches: Voltaire, Macaulay, Edgar Allan Poe, Marcel Proust, Borges, Jonathan Swift y Naguib Mahfuz. ?Es dif\u00edcil encontrar buenas narrativas que no hayan sufrido de una manera u otra la influencia de esta obra.<\/p>\n<p>Aunque Machado de Assis celebr\u00f3 el libro, se sabe que otros letrados brasile\u00f1os consumieron la obra mucho antes, a partir de la traducci\u00f3n de Galland. Circul\u00f3 en portugu\u00e9s inicialmente la versi\u00f3n del texto de Mardrus, del final del siglo XIX, publicada en la d\u00e9cada de 1960 por editorial Saraiva, con ilustraciones de Aldemir Martins. Otra que se volvi\u00f3 popular fue la del Clube do Livro, en la d\u00e9cada de 1950. Por \u00faltimo, sali\u00f3 la del arabista Ren\u00e9 Khawam, de editorial Brasiliense, en 1990. Seg\u00fan su investigaci\u00f3n, entre las versiones infantiles hay algunas firmadas por escritores como Ferreira Gullar, Carlos Heitor Cony y Sab\u00e1 Gerv\u00e1sio. Las adultas, sin excepci\u00f3n, se tradujeron del franc\u00e9s.<\/p>\n<p>Es f\u00e1cil notar este influjo tambi\u00e9n en Raduan Nassar, Milton Hatoum, N\u00e9lida Pi\u00f1\u00f3n, Lima Barreto, etc. Y ni hablar del efecto domin\u00f3, como es el caso de Machado de Assis, quien habr\u00eda extra\u00eddo la idea inicial de Dom Casmurro de una obra del abad Prevost, a quien a su vez \u00e9sta le fue sugerida por la traducci\u00f3n de Galland de Las mil y una noches que a su vez, no existir\u00eda sin el original \u00e1rabe, tal como observa Gilberto Pinheiro Passos, profesor de la carrera de franc\u00e9s de la USP.<\/p>\n<p>El traductor recuerda que la versi\u00f3n de Galland no deja claro qu\u00e9 texto sirvi\u00f3 de base, toda vez que el trabajo, datado comienzos del siglo XVIII, fue sufriendo modificaciones perpetradas por sus editores. La de Mardrus siquiera se toma el trabajo de aclarar cu\u00e1l es su fuente. Y en la de R. Khawam faltan fragmentos, tal como pude comprobar; y las pocas notas fueron eliminadas, en una mezquindad caracter\u00edstica de cierta especie de editores brasile\u00f1os, que afortunadamente est\u00e1 condenada a desaparecer.<\/p>\n<p><strong>Problemas<br \/>\n<\/strong>Hasta ahora, la edici\u00f3n m\u00e1s cercana al original ten\u00eda ocho tomos. Era la de editorial Brasiliense, basada en la versi\u00f3n francesa de Khawam, sirio de Alepo. Jarouche considera que \u00e9se es un trabajo meritorio, pero incompleto y lleno de problemas, como el de haber suprimido la divisi\u00f3n del libro en noches. Aunque a partir de cierto punto los decires de esta divisi\u00f3n se vuelven absolutamente estereotipados, casi que mec\u00e1nicos, y aun cuando se tenga en cuenta que algunos manuscritos tienen una numeraci\u00f3n ca\u00f3tica, no me parece correcto suprimir una de las principales caracter\u00edsticas del libro. Sin embargo, no se trata de un procedimiento innovador, pues Galland, el primer traductor del franc\u00e9s, ya hab\u00eda adoptado dicho criterio.<\/p>\n<p>Otra deficiencia de Khawam habr\u00eda sido la adopci\u00f3n de criterios tem\u00e1ticos un tanto discutibles. En franc\u00e9s, su trabajo fue organizado en cuatro tomos, donde los tres primeros corresponden al manuscrito m\u00e1s antiguo, en tanto que el \u00faltimo incluye historias de fuentes diversas, que \u00e9ste decidi\u00f3 que constituyen las noches originales. Asimismo, el lector no encuentra en la colecci\u00f3n las historias de Al\u00ed Bab\u00e1, Aladino y Sindbad.<\/p>\n<p>Jarouche explica que los dos primeros h\u00e9roes no tienen ning\u00fan original \u00e1rabe anterior al texto de Galland. Y no constan en ninguna edici\u00f3n \u00e1rabe de las Noches. Galland los habr\u00eda escuchado de boca un sirio; luego hizo la traducci\u00f3n y los incorpor\u00f3 a su trabajo. La historia de Sindbad est\u00e1 presente en los manuscritos tard\u00edos de las Noches, y fue a\u00f1adida a las ediciones impresas. Forma parte actualmente del canon del libro. No dir\u00e9 que la traducci\u00f3n de Khawam es incompleta, pues sino ser\u00eda injusto. Recuerdo apenas que, de acuerdo con los criterios que \u00e9l mismo estableci\u00f3, solamente entraron all\u00ed los textos m\u00e1s antiguos, los de la rama siria, y tres o cuatro otras historias m\u00e1s, que consider\u00f3 que eran tambi\u00e9n antiguas.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de ser traductor, Jarouche es doctor en letras y docente de lengua y literatura \u00e1rabe de la Universidad de S\u00e3o Paulo (USP). Estudi\u00f3 y trabaj\u00f3 en Arabia Saudita, Irak, Libia y Egipto, donde hizo posdoctorados. Ha traducido del \u00e1rabe, adem\u00e1s de textos dispersos, As cento e uma noites y O libro de Kalila e Dimna.<\/p>\n<p>Los dos primeros tomos de El libro de las mil y una noches le insumieron dos a\u00f1os de intensa dedicaci\u00f3n. Se prev\u00e9 que los otros tres est\u00e9n listos para 2007. Aunque empez\u00f3 la traducci\u00f3n efectivamente en 2003, ya hac\u00eda algunos a\u00f1os que Jarouche investigaba sobre este libro. En 2000 pas\u00f3 una temporada de un a\u00f1o en El Cairo como becario de posdoctorado de la FAPESP. Pienso que es importante destacar esto, para que no parezca que se trata sencillamente de una traducci\u00f3n en seco. Durante esa experiencia encontr\u00f3 un manuscrito cuya fecha corresponde al a\u00f1o 1808, que ten\u00eda 1.007 noches.<\/p>\n<p><strong>El Proyecto<br \/>\n<\/strong>La ret\u00f3rica en las transformaciones narrativas de <em>El libro de las mil y una noches\u00a0<\/em>(<a href=\"http:\/\/www.bv.fapesp.br\/pt\/bolsas\/76962\/a-retorica-nas-transformacoes-narrativas-do-livro-de-kalila-e-dimna-e-do-livro-as-mil-e-uma-noites\/\" target=\"_blank\">n\u00ba 99\/08803-6<\/a>);\u00a0<strong>Modalidad\u00a0<\/strong>Beca en el exterior;\u00a0<strong>Coordinador<br \/>\n<\/strong>Mamede Mustafa Jarouche &#8211; USP;\u00a0<strong>Inversi\u00f3n\u00a0<\/strong>71.366,00 reales (FAPESP)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"El libro Las mil y una noches, traducida al portugu\u00e9s directamente del \u00e1rabe","protected":false},"author":50,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[187],"tags":[],"coauthors":[337],"class_list":["post-80382","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-humanidades-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80382","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=80382"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/80382\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=80382"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=80382"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=80382"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistapesquisa.fapesp.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=80382"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}