Imprimir Republish

LINGÜISTICA

Las trayectorias de traductores e intérpretes salen de las bambalinas

El devenir de la labor de estos profesionales puede ayudar a echar luz sobre aspectos históricos y literarios

Archivo del Museo Nacional de los Pueblos Indígenas Desde la izquierda, João Carvalho y Darcy Ribeiro durante un diálogo con una muchacha del pueblo Kaapor, en 1951Archivo del Museo Nacional de los Pueblos Indígenas

En 1947, al ser contratado por el Servicio de Protección Indígena (SPI) de Brasil para la realización de dos expediciones a las aldeas del pueblo Kaapor, en el límite de los estados de Pará con Maranhão, el antropólogo Darcy Ribeiro (1922-1997) se percató de que, pese a conocer un poco de la lengua local, necesitaría un intérprete para entender más a fondo temas tales como la genealogía y los rituales. Fue el intérprete y explorador sertanista João Carvalho quien le ayudó en esa tarea. “João es nuestro intérprete y en esos momentos de recepciones sociales su rol es tan importante como en las horas de trabajo, pues tiene que hablar mucho para compensar mi silencio”, escribió Ribeiro en sus relatos de la expedición compilados en Diários índios. Os Urubus-Kaapor (Companhia das Letras, 1996).

Esa colaboración aparece registrada en el libro Fotografías de intérpretes: Em busca das vidas perdidas, del traductor británico John Milton, docente de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo (FFLCH-USP). Dicha obra, publicada en el año 2022 en Brasil por editorial Lexikos, salió en inglés a finales de 2024 editada por Cambridge Scholars Publishing, del Reino Unido. En la publicación, el investigador reúne historias de intérpretes de diversos lugares del mundo, a ejemplo del ruso Viktor Sukhodrev (1932- 2014), quien trabajó en la diplomacia soviética durante la Guerra Fría (1947-1991). De acuerdo con el libro, el presidente estadounidense Richard Nixon (1913-1994) confiaba más en Sukhodrev que en su propio equipo, ya que el intérprete estaba apartado de los juegos de poder de la Casa Blanca.

Uno de los capítulos está dedicado a los intérpretes indígenas de Brasil, como Megaron Txucarramãe, traductor e intérprete de su tío, Raoni Metuktire, cacique del pueblo Caiapó y uno de los principales líderes indígenas del país. En sus interpretaciones, Megaron Txucarramãe, quien dirigió el Parque Indígena de Xingú entre 1985 y 1989, no efectúa traducciones literales: incluye explicaciones y elabora consideraciones. “Por ser también un líder indígena, su presencia no posee únicamente un valor semántico, sino también simbólico”, considera Milton.

Los intérpretes trabajan con el lenguaje oral, en forma instantánea y simultánea, en eventos de toda índole, desde las conferencias científicas hasta los encuentros políticos. “En tanto, los traductores en general poseen un tiempo mayor para editar y reflexionar sobre un determinado material escrito. Pero el papel de ambos consiste en erigirse como intermediarios de distintas culturas”, explica Milton. “En términos literarios, se alude mucho a los escritores, pero poco se dirige el interés hacia el trabajo de los traductores. Considero importante hacer salir esas trayectorias de las bambalinas, pues pueden ayudar a iluminar aspectos históricos y del quehacer literario, por ejemplo.”

Bob Burchette / The Washington Post vía Getty ImagesSukhodrev entre el líder soviético Leonid Bréznhev (a la izq.) y el presidente estadounidense Richard Nixon en la década de 1970Bob Burchette / The Washington Post vía Getty Images

La colección Palavra do traductor, iniciada en 2017, tiene ese objetivo. “Nuestra idea es divulgar el trabajo de traductores que trabajan en Brasil y de traductores extranjeros que traducen literatura brasileña”, comenta Dirce Waltrick do Amarante, de la Carrera de Posgrado en Estudios de la Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), quien se encuentra al frente de dicha iniciativa junto a otros docentes de la misma universidad. Desde entonces, en el marco del proyecto ya se han publicado 11 libros con entrevistas y datos biográficos de traductores de diversos géneros discursivos, tales como ficción, poesía y teatro. En 2018, salieron los dos primeros tomos publicados la editorial Medusa. Uno de ellos está dedicado a Aurora Fornoni Bernardini, del Departamento de Letras Orientales de la USP, conocida por sus traducciones del italiano y del ruso al portugués. El otro está dedicado a Donaldo Schüler, docente jubilado de lengua y literatura griega de la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS). Todos los títulos pueden bajarse en forma gratuita en el sitio web de la UFSC.

Según la traductora Luciana Carvalho Fonseca, docente del Departamento de Letras Modernas de la FFLCH-USP, los estudios contemporáneos de teoría de la traducción se afianzaron en gran medida partiendo de la noción de equivalencia. Uno de sus exponentes en la década de 1960 fue el lingüista estadounidense Eugene A. Nida (1914-2011), quien la aplicaba en la traducción de la Biblia. “En esa concepción, la tarea de traducción es vista como el traslado del texto de una lengua a otra, con una gran reverencia hacia la obra original”, comenta la investigadora. En el transcurso del tiempo, prosigue Carvalho Fonseca, surgieron otras propuestas. Tal es el caso, por ejemplo, del funcionalismo, que admite adaptaciones, a ejemplo de cortes, inserciones, notas al pie y textos introductorios. O del paradigma de los estudios descriptivos de la traducción, que conciben al texto traducido con base en aspectos tales como su contextualización sociohistórica, su recepción y su circulación, y en las figuras de los traductores y las traductoras.

Los traductores e intérpretes efectúan la intermediación entre distintas culturas

En los últimos años, Carvalho Fonseca ha venido abocándose al estudio de la trayectoria de Maria Velluti (1827-1891), traductora, actriz y directora portuguesa que emigró hacia Brasil en 1847. La historia empezó luego de una charla informal de Carvalho Fonseca con el investigador Dennys Silva-Reis, de la Universidad Federal de Acre (Ufac), sobre la borradura de las mujeres en la historia de la traducción brasileña. Con base en esta cuestión, la dupla reunió casi 60 nombres de traductoras en la hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional, en Río de Janeiro, y escribió el artículo “Nineteenth century women translators in Brazil: From the novel to historiographical narrative” (2018). Entre ellos estaba el de Velluti. “Era muy citada en los periódicos. Tradujo más de 40 obras y les presentó el teatro realista francés a las compañías brasileñas de la época. Esto me llamó la atención y quise saber más al respecto de su trayectoria”, comenta Carvalho Fonseca. En sus búsquedas, la investigadora encontró críticas en la prensa de la época, algunas de ellas escritas por Machado de Assis (1839-1908), con elogios al trabajo de Velluti.

“Uno de los grandes retos para quienes investigan este campo consiste en ubicar archivos y colecciones que documenten los aportes de esos profesionales, desde los bastidores de las editoriales hasta las correspondencias y los manuscritos”, constata Bruno Gomide, profesor de literatura y cultura rusa de la USP. Gomide coordina un proyecto de investigación financiado por la FAPESP orientado hacia los traductores de textos rusos en Brasil. Una de las líneas investiga la producción y la trayectoria de vida de Boris Schnaiderman (1917- 2016), nacido en Ucrania, y Tatiana Belinky (1919-2013) y Valeri Pereléchin (1913-1992), oriundos de Rusia, además del húngaro Paulo Rónai (1907-1992). “Todos ellos se radicaron en Brasil. Belinky y Schnaiderman en la infancia, ambos en la década de 1920, mientras que Rónai y Pereléchin llegaron más tarde, en las décadas de 1940 y 1950 respectivamente”, comenta el investigador, quien en agosto pasado organizó el seminario Historias de Traductores y Traductoras en el Centro Maria Antonia de la USP, en la capital paulista.

Victor Moriyama / Folhapress | Léo Ramos Chaves / Revista Pesquisa FapespTatiana Belinky y Boris Schnaiderman tradujeron obras de autores rusos al portuguésVictor Moriyama / Folhapress | Léo Ramos Chaves / Revista Pesquisa Fapesp

En dicho evento, Gomide disertó sobre Schnaiderman, famoso por el rigor con que vertió cuentos, novelas y poemas directamente del ruso al portugués a partir de la década de 1940 (lea en Pesquisa FAPESP, edición nº 236). “Fue uno de los primeros que tuvo una trayectoria continua, sistemática y profesional de traducción de la literatura rusa no solamente en Brasil, sino también en toda América Latina”, afirma el investigador. Asimismo, se destacó en el campo institucional, al contribuir en la formación de la carrera de lengua rusa en la USP, en 1961. “Schnaiderman tradujo al portugués no solamente los clásicos literarios, sino también teóricos rusos con propuestas innovadoras en diversas áreas, a ejemplo del lingüista Mijaíl Bajtín [1895- 1975]”, añade Walter Carlos Costa, de la UFSC y también del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción de la Universidad Federal de Ceará (UFC). “Y tuvo asiduo contacto con escritores brasileños: intercambió cartas con Dalton Trevisan [1925- 2024] y fue amigo de Ruben Fonseca [1925-2020]”, prosigue el investigador, quien actualmente estudia la participación de Schnaiderman en el Suplemento Literário del periódico O Estado de S. Paulo.

Rónai, a su vez, fue perseguido por los nazis y pasó seis meses en un campo de trabajos forzados en Hungría durante la Segunda Guerra Mundial, antes de mudarse a Brasil, en 1941, por invitación del gobierno de Getúlio Vargas (1882-1954). “Empezó a estudiar portugués por su cuenta, en 1937, y alrededor de dos años más tarde publicó Mensagem do Brasil, una antología de poemas brasileños traducidos al húngaro, con presentación del embajador brasileño en Hungría”, comenta la investigadora independiente Zsuzsanna Spiry, quien defendió su tesis doctoral en 2016 sobre el intelectual en la FFLCH-USP. “Rónai llegó al Brasil en marzo de 1941 y en julio de ese año dictó una conferencia en la Academia Brasileña de Letras.”

De acuerdo con la investigadora, el traductor participó activamente en la vida intelectual brasileña. “Entre otras cosas, escribió artículos de crítica literaria para los principales periódicos del país y trabajó como editor, incluso de los libros de João Guimarães Rosa [1908-1967], de quien fue muy cercano”, comenta Spiry, compiladora del libro Rosa & Rónai: O universo de Guimarães por Paulo Rónai, seu maior decifrador (Bazar do Tempo, 2020) con la periodista y editora Ana Cecilia Impellizieri Martins. Uno de los trabajos más significativos de Rónai fue la compilación de Mar de historias: Antologia do conto mundial (editorial Nova Fronteira), con el filólogo Aurélio Buarque de Holanda (1910-1989). Parte de los textos de esa compilación de 10 tomos, iniciada en 1945 y culminada en 1990, contó con la traducción del dúo. “Rónai dominaba no solamente el ruso, sino también otros ocho idiomas, a ejemplo del latín, el francés y el alemán”, dice Spiry.

Otro aspecto de su obra que merece destacarse, según la investigadora, son los ensayos y reflexiones sobre la práctica de la traducción reunidos en títulos como Escola de tradutores (Servicio de Documentación del Ministerio de Educación y Salud, 1952) y Tradução vivida (editorial Nova Fronteira, 1974). Waltrick do Amarante, de la UFSC, coincide. “Muchos de sus textos anticiparon debates sobre temas centrales en la teoría de la traducción en los días actuales, como la extranjerización y la traducción mecánica [realizadas por programas de computadora]”, comenta.

Fernando Rabelo / FolhapressEl traductor húngaro Paulo Rónai arribó a Brasil en la década de 1940Fernando Rabelo / Folhapress

En tanto, Belinky se volvió conocida como escritora de libros infantiles y por la adaptación de O sitio del pica-pau amarelo [La finca del pájaro carpintero amarillo], de Monteiro Lobato, para la serie exhibida por TV Tupi entre 1952 y 1963. “Pero también vertió al portugués diversos libros de la literatura rusa, que comprenden obras para niños y de autores clásicos y contemporáneos para adultos”, dice Cecilia Rosas, quien integra el grupo de investigación Exilio y Traducción, coordinado por Gomide, en la USP. Éste es el caso No degrau de ouro (En el zaguán de oro, 1987), de Tatiana Tolstaya, título publicado en Brasil en 1990 por Companhia das Letras, que fue reeditado el año pasado por Editora 34.

Entre los cuatro, Pereléchin es el nombre menos conocido del público brasileño. El traductor, que era también poeta y crítico, vivió durante cuatro décadas en Brasil. “Dominaba fluidamente el inglés, el mandarín y el portugués”, comenta Gomide. Dueño de una historia de vida conturbada, Pereléchin escribió poesía homoerótica, pero emitió también comentarios antisemitas y elogios a la dictadura militar (1964-1985). Murió pobre y ciego en el Retiro de los Artistas, en Río de Janeiro.

De acuerdo con Gomide, uno de los objetivos de la investigación es buscar puntos de convergencia en los trayectos de los cuatro traductores. Entre las décadas de 1960 y 1980, por ejemplo, Rónai y Schnaiderman intercambiaron correspondencia y compartieron observaciones sobre el quehacer de la traducción. Asimismo, el primero participó en el tribunal de la tesis de libre docencia de Schnaiderman en 1974, en la USP, publicada posteriormente en 1982 por la editorial Perspectiva con el título de Dostoiévski: Prosa e poesia. “A lo largo de sus vidas, coincidieron y disintieron en diversos momentos”, culmina diciendo Gomide.

Este artículo salió publicado con el título “Vidas traducidas” en la edición impresa n° 347 de enero de 2025.

Proyecto
Exilio y traducción en Brasil. Los textos rusos (nº 22/05910-4); Modalidad Ayuda de Investigación ‒ Regular; Investigador responsable Bruno Barretto Gomide (USP); Inversión R$ 355.408,64.

Artículos científicos
FONSECA, L. C. y SILVA-REIS, D. Maria Velluti’s theater translations in nineteenth-century Brazil: A mise-en-scène. Revista da Associação Brasileira de Literatura Comparada. n. 34, p. 23-46. 2018.
FONSECA, L. C. Mulheres de imaginação ardente e leitores terríveis: Maria Velluti, uma tradutora do século XIX. Boletim 3×22. p. 108-17. 2021.
GOMIDE, B. B. Le texte littéraire russe et l’émigration: Les trajectoires parallèles de Schostakovsky et Schnaiderman. Brésil (s) – Sciences Humaines et Sociales. v. 22, p. 1-20. 2022.

Libro
MILTON, J. Fotografias de intérpretes: Em busca das vidas perdidas. São Paulo: Lexikos Editora, 2022.

Capítulo de libro
GOMIDE, B. B. Translation Russian literature in Brazil: Politics, emigration, university and journalism (1930-1974). En: MAGUIRE, M. y McATEER, C. Translating Russian literature in the global context. Cambridge, Reino Unido: Open Book Publishers, 2024.

Republicar