Imprimir Republish

Historia

Del tupí al portugués

PIRES, E. et al. Journal of Proteome Research. 2021

Seis cartas en lengua tupí antigua escritas por indígenas durante el período colonial brasileño han sido finalmente transcritas y traducidas por el filólogo y lexicógrafo Eduardo Navarro, de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo (FFLCH-USP). La correspondencia es, hasta ahora, la única conocida de su tipo, y fue redactada luego de la invasión holandesa de Pernambuco, en 1630. A excepción de Bahía, los holandeses dominaron toda la costa nordestina brasileña hasta 1645, cuando los lusobrasileños se rebelaron dando origen al conflicto conocido como la Insurrección Pernambucana, que duró hasta 1654. Los indígenas de la etnia potiguara también participaron en el conflicto. “Parientes unos de otros, se los denominaba Camarões y se dividieron durante la guerra. Algunos se sumaron a los lusobrasileños y otros lucharon en el bando de los holandeses. En 1645 intercambiaron esas cartas”, relata el investigador. Los manuscritos, a resguardo durante 400 años en la Biblioteca Real de La Haya, en los Países Bajos, fueron redescubiertos en 1885 por el historiador José Hygino Duarte Pereira (1847-1901). Los intentos previos para traducirlos no prosperaron debido a la falta de un diccionario de tupí antiguo, que Navarro pudo completar en 2013. Los documentos revelan datos desconocidos sobre la insurrección, como los nombres de los caciques y los lugares de las batallas.

Republicar